LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

AKI YERUSHALAYIM #99-100

EL LADINO UNA LENGUA KE NO DEVE MORIR (*)
Moshe Shaul

Ya son largos anyos ke se avla del ladino komo de una “lengua en peligro”, lengua ke es posible ke adientro de pokos anyos kede de existir komo lengua biva, avlada i eskrita, i a lo mas sea una lengua komo el latin o el sanskrit, estudiada i investigada en las universidades, ma ke ya no sierve mas komo lengua de komunikasion diaria. Yo fui, i ainda so optimista en lo ke toka la posibilidad ke esta lengua kontinue a bivir, malgrado todos los problemas i difikultades ke enkontran los ke, komo mi, refuzan de akseptar ke eya este kondanada a morir.

Es verdad ke tenemos aki un proseso de deskaymiento gradual, ke el numero de los ke avlan esta lengua esta menguando kada anyo mas… i ke si no azemos nada es posible ke adientro de pokos anyos el ladino kede de ser una lengua biva… ma es tambien muy posible ke la situasion sea muy diferente, si se azen los pasos menesterozos para empidir ke esta lengua sea pedrida, ke “despareska en las profundinas del ulvido”. Para saver kualos son estos pasos kale empesar kon una deskripsion i analiza de los faktores ke se topan a la baza del proseso de deskayimiento en el kual se topa aktualmente el ladino, despues de siglos en los kualos fue la “lengua franka” de los sefaradis en el Imperio Otomano, sovre todo en los primeros 100 anyos despues de la ekspulsion, ke en una sierta mizura fue sus epoka de oro. Sus nivel kultural, mas elevado ke el de la povlasion lokala, sus eksperiensa i konosensias en el mundo del komersio internasional i de las finansas, las teknolojias ke trusheron en kampos tan importantes komo la industria del tekstil, la imprimeria i mas, les permetieron de integrarsen fasilmente en la sosiedad multietnika del Imperio Otomano i de lograr un buen nivel de vida.

Ma el proseso de deskayimiento politiko, ekonomiko i kultural del Imperio Otomano ke empeso en el siglo 17 i se agravo ainda mas en los siglos sigientes, influyo negativamente sovre el estado de las komunidades sefaradis tambien. Este proseso se intensifiko muncho mas en el siglo 20, komo konsekuensa de la kriza ekonomika ke ovligo a diezenas de miles de miembros de estas komunidades a emigrar a otros paizes, en Evropa i en las Amerikas. Tambien fueron muy graves las konsekuensas de la II Gerra Mundiala i sovre todo del Olokosto, ke rezulto en la eksterminasion kaje totala de komunidades sefaradis komo las de Saloniko i Kavala, en Gresia, Sarajevo en Bosnia, Bitola i Skopje, en Macedonia, i munchas mas.

El mundo sefaradi, en la sigunda metad del siglo 20, ya era muy diferente del de antes de las dos gerras mundiales: sus komunidades eran muncho mas chikas, debilitadas ainda mas por la emigrasion al estado de Israel ke venia de ser kreado; avia menos kreasion literaria i periodistika en ladino, i tambien menos djente ke avle esta lengua, ke ya no podia mas kompetir kon las lenguas avladas en sus entorno: ebreo en Israel, turko en Turkia, fransez en Fransia, etc.

Esta es una situasion ke yevo a munchas personas, sovre todo de entre los investigadores ispanistas ke se interesan en la erensia kulturala sefaradi, a la konkluzion ke “el ladino esta agonizando”, ke ya no le kedaron mas ke pokos anyos komo lengua biva etc.

Esto se reflekta muy bien en dos livros ke fueron publikados en estos anyos: “La Agonie des Judeo-espagnols” del Prof. Haim Vidal Sephiha, publikado en 1977, ke deskrive la evolusion del ladino i su kultura, analiza las razones ke yevaron a su deskayimiento i yega a la konkluzion pesimista ke este es un proseso irreversible. Lo ke keda a azer, segun este livro, es “trezorizar”, arekojer lo mas ke sea posible de los trezoros de la kultura sefaradi: sus kreasiones literarias ansi ke sus kantes, kuentos i refranes – ke puedran servir mas tadre komo material para la investigasion de esta kultura en las universidades i institutos sientifikos.

Un livro mas, ke apoya esta teza es “Death of a language”, de la sosiolinguista amerikana Tracy Harris, ke baza sus konkluziones sovre las investigasiones ke izo en algunas komunidades sefaradis, espesialmente en EEUU.

Estos dos livros, ansi ke otras investigasiones mas echas en otros lugares, dieron mas fuersa a la tendensia, ke ya se notava desde anyos en las institusiones akademikas, de konsiderar al ladino komo lengua muerta i konsentrarse en los esforsos para rekuperar, arekojer, fotografiar i enrejistrar, en audio i video, lo mas ke sea posible de la erensia kulturala sefaradi afin de poder estudiarla, analizarla i prezentarla al publiko en livros, artikolos, konferensias i mas.

Tracy Harris traye, en su livro, una seria de razones ke kontribuyen a la muerte de una sierta lengua, komo entre otras: la non-transmision de la lengua a las djovenes jenerasiones; el dezeo de asimilarse a la kultura del paiz, abandonando para esto la lengua minoritaria; kazamientos mikstos kon miembros de otros grupos etnikos, ke avlan otras lenguas etc. Ma es interesante ke eya mensiona tambien 4 razones mas, ke no se aplikan yenamente a los sefaradis ke avlan en ladino. Eya apunta entre otras ke algunas lenguas estan kondanadas a despareser kuando, entre otras porke:

1. Ay movimientos nasionalistas ke se opozan al pluralizmo linguistiko, o sea, insisten para ke la povlasion de un sierto paiz avle la mizma lengua. Esto era verdad asta unos kuantas diezenas de anyos atras, ma oy dia ya savemos ke en munchos paizes la diversidad linguistika es un fakto, i en Israel tambien, onde en los anyos 40-50 del siglo pasado uvo presiones para ke todos avlen en ebreo, la situasion ya kambio muncho.

2. Se nota una falta de esforsos para mantener la lengua, de parte de los ke avlan esta lengua eyos mizmos. Aki tambien la situasion es muy diferente onde los sefaradis, munchos de entre los kualos estan partisipando a los esforsos para mantener sus lengua.

3. Ay falta de movimientos o organizasiones ke se djunten aktivamente a estos esforsos. A la kontra, en los ultimos anyos ay diezenas de asosiasiones, institusiones publikas, universidades i mas ke estan partisipando a la lucha para mantener el ladino i su kultura.

4. No ay apoyo governamental a la ensenyansa de la lengua, de manera ke eya no es ensenyada en eskolas i universidades. Aki tambien se puede apuntar ke en Israel i otros paizes tambien ay universidades ansi ke kursos de adultos, ke gozan del apoyo de faktores publikos i governamentales, i onde el ladino es ensenyado. No kero dizir ke el numero de institusiones aktivas en este kampo ya mos da satisfaksion, ma oydia este numero es mas grande ke asta pokos anyos atras, i podemos esperar ke en el futuro sus numero sera ainda mas grande.

Se puede dizir entonses ke las previziones sovre la desparision de siertas “lenguas en peligro”, no se aplikan yenamente al ladino siendo ke los sefaradis – si no todos a lo menos una parte muy aktiva i influente de entre eyos - estan luchando agora para lograr un renasimiento i enfloresimiento de esta kultura i ya reusheron a detener en una sierta mizura el proseso de eskayimiento ke amenaza su futuro.

Podemos dizir ke esta lucha, ke empeso en los anyos 60 del siglo pasado, ya logro alkanses muy pozitivos. En Israel, la ovra de Yitshak Levy, ke rekopilo i publiko sienes de kantes del folklor djudeoespanyol, ansi ke las 2 ovras de teatro “Romansero Sefaradi” i “Bustan Sefaradi” de Yitshak Navon, ayudaron muncho a renovar la popularidad i el prestijio de la erensia muzikal djudeoespanyola, i de la kultura sefaradi en jeneral.

Lo mizmo en Turkia, onde se krearon grupos muzikales sefaradis, komo el de “Los Pasharos Sefaradis”, i mizmo en Espanya onde los kantes en ladino gozan de una gran popularidad i fueron inkluidos en los repertorios de kantadores i kantadoras komo Sofia Noel, Joaquin Diaz, Monica Monasterio, Paco Diez i mas.

No solo esto, sino ke el mundo akademiko tambien se djunto, en una mizura muncho mas grande ke antes, al esforso para salvar del ulvido la erensia kulturala sefaradi, ke su importansia para la kultura mundiala en jeneral, i la espanyola de manera mas partikulara empeso a ser apresiada mas i mas. En Espanya, ke fue de las primeras a okuparse seriozamente de este tema, el Instituto Arias Montano del CSIC izo un muy importante lavoro en la kreasion de una infrastuktura akademika, ke permetio de formar un nukleo de investigadores ke son aktivos, aun oy dia, en el CSIC ansi ke en algunas universidades.

En Fransia, se kreo, en los anyos 60, en la Sorbonne, una Katedra de Djudeoespanyol (ke ya no es mas aktiva oy) ansi ke un kurso mas en el INALCO (Instituto Nasional de Lenguas i Kulturas Orientales). En otros paizes tambien, komo Ingletierra, Suisa, Almanya, EEUU i mas, ay universidades kon kursos o katedras onde se estudia el ladino i su kreasion literaria.

En este kampo tambien, el prinsipal sentro de aktividad se topa en Israel onde ay tres universidades (La Universidad Ebrea de Yerushalayim, la Universidad Bar Ilan, en Ramat Gan, i la Universidad Ben Gurion en Beer Sheva) ansi ke 2 sentros akademikos (el Sentro Naime i Yeoshua Salti serka la Un. Bar Ilan, i el Sentro Gaon, serka la Un. Ben Gurion) ke se dedikan a la ensenyansa i la investigasion del ladino i su kultura. Esto i mas. Israel es tambien el uniko paiz onde, por inisiativa de la Keneset (el Parlamento israeli), se kreo una Autoridad Nasionala para el Ladino i su Kultura. Esta Autoridad, ke fue enkavesada por el V Prezidente de Israel, Yitzhak Navon, tuvo una grande influensa en Israel i otras partes tambien del mundo. Eya ayudo, en una mizura ke no podia ser ni imajinada antes de su kreasion, al dezvelopamiento de la aktividad, publika i akademika, para mantener la kultura djudeoespanyola i asigurar su kontinuidad.

Si avia menester de un sinyo mas de la vitalidad de esta lengua, de su refuzo de morir malgrado todas las eskuras previziones ke fueron echas sovre su futuro, kreo ke el se topa djustamente en el “Dia Internasional del Ladino”. Este ”Dia“, ke nasio de una propozision echa tres anyos atras por Zelda Ovadia, de la redaksion de Aki Yerushalayim, fue selebrado por primera vez en el anyo 2013, kon un akto al kual asistieron mas de 700 personas, en prezensia del Prezidente de la Autoridad Nasionala del Ladino, el Sr Yitzhak Navon, el embasador de Espanya en Israel, el Sr Fernando Carderera, profesores i estudiantes en los kursos de ladino de las universidades en Israel, miembros de los sirkolos de kultura djudeoespanyola i mas… Este dia torno a ser selebrado en el 2014 i en el anyo universitario 2015-2016, no solo en Israel sino ke tambien en Estambol, Turkia; en Sofia, Bulgaria; en Seattle, Los Angeles,Dallas i Miami en EEUU; en Murcia i Zaragoza, en Espanya, i mas…Todo esto, djuntos kon el sinfin de aktos kulturales komo konsertos i konferensias, kongresos i kolokios internasionales, artikolos en la prensa, ovras de teatro, programas de radio i televizion sovre temas del ladino i su kultura, ya bastan para provar ke leshos de agonizar, esta lengua se topa agora en un verdadero proseso de renasimiento ke mos da buena esperansa para el futuro i mos enkoraja a kontinuar en la lucha para ke eya no muera.

__________________________

*Version akurtada de la konferensia ke di el 14.3.016, en la Universidad de Murcia, kon okazion del III Dia Internasional del ladino.

Tornar