LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

AKI YERUSHALAYIM #99-100

FRUTAS I PLANTAS KOMO METAFORAS EN DJUDEO-ESPANYOL (1)
Rachel Amado Bortnick

De la Espanya i Portugal asta el viejo ímperio Otomano, los sefaradis siempre estuvieron serka de la natura, biviendo en lugares kayentes ande avia guertas i vinyas, ande kresia abondansia de flores i arvoles, frutas i zarzavat (legumbres). Esto se reflekta no solo en el gizado sefaradi, kon sus mayoridad de kumidas bazadas en legumbres i alzeyte oliva, ma tanbien en la lingua djudeo-espanyola, ande nombres de frutas i legumbres, i terminos de la natura i agrikultura, se uzan en sensos metaforikos en dichas i refranes.

Empesaremos kon el verjel, ke es una ermoza guerta de fruta. Ma saviash ke un verjel es tambien una persona ke siempre traye alegria i buena umor a su deredor?2 Ya savesh ke a vezes “krese en la guerta lo ke no kere el patron.” Prometer kozas ke no se pueden realizar fasilmente es “prometer kampos i vinyas”. En lo mas de kazas sefaradis avia una parra i una igera en la guerta, sera por esto ke la dicha de “bivir debasho de su parra i su igera (o … su vinya i su igera)” es azer una vida modesta, akontentarse kon lo poko ke gana la persona.

Vendremos a las frutas, ke mos agradan tanto ke no podemos eskapar una sena sin komer “una frutika para kitar la savor de la boka”! Tanto las keremos bien, ke dimos el nombre “Las Frutas” a una de las mas alegres fiestas en el kalendaryo djudyo, la de Tu Bishvat3.

La alegria grande ke sintiamos en esta fiesta es reprezentada en el refran ke dize “kada dia no es Frutas" para eksprimir la realidad ke en la vida ay dias ke no son alegres tanbien. “Tal arvol, tan fruto”, para dezir ke el ijo o la ija es asegun la famiya ke lo kresyo. Frutas eran tan abondantes i baratas, ke kuando uno uzava alguna koza sin apresyar su valor, dizian “fruta le parese.” I por konsejo ke kale ke gozes lo ke tyenes, dizian "kome la fruta i no demandes de ke arvole es." I ya savesh ke “kon el tiempo, s’adulsa la uva.”

En las talegitas ke mos inchiyan muestras madres para las merendas de Las Frutas, no mankava fruta seka, i ansi tambien eyas no mankan en muestras dichas. Por una persona ke tyene la kara arugada dizimos ke "tyene kara de mushmula4", i kuando una koza esta muy seka se dize "seka komo la harova"5.

Los sefaradis no se pueden pasar sin limones freskos, para dar savor freska a kumidas, salatas, i sovre todo al pishkado. Por esto sera ke tenemos el limon en tantas dichas? Kuando uno empesa a avlar kon byervos kuvyertos, ma es klaro lo ke kere dizir, se dize: "no se kere limon para entender lo ke keres dizir". Para kuando no podemos saver si una persona es onesta o no, ay la dicha: "Limon no es, ke se gole." Muestras madres dizian "Limon i agua de mar, ke no tengas dingun mal" para trokar el sujeto desagreable de lo ke se estava avlando, i empesar avlar de otra koza mas plazyente. (De mesajes de Ladinokomunita en pasadas ambezimos ke en las mizmas okazyones otros diziyan "Pishkado i limon i agua de mar, i tu ke no tengas dingun mal" , "Limon i klavedon", o simplemente "peshkado i agua de mar".) De Estambol mos dizen ke “sien limones, sien paras” se dize por una persona ke es muy inatchi (obstinado.)

Por uno de kavesa dura dizen tambien “kavesa de partir pinyones!” La pinya (ke kontiene los pinyones) es muy dura, i para kitar los pinyones kale rompido kon martiyo. Por esto es ke tambien, a uno ke es muy eskarso dizimos ke “es pinya”, porke zor (kon difikultad) se le avre la mano para dar paras (moneda.)

En invierno mos agrada las kastanyas, sean kochas o tostadas. (Ke ermozo guezmo ke salia de los vendedores de kastanyas tostadas en las kalejas de Izmir!) Agora kastanyas son karas, ma al pareser es ke un tiempo eran muy baratas, porke salyo la dicha "esto no es kastanyas" para dizir ke es koza valutoza, ke no se deve echar a mal. "Nanyas por kastanyas" se dize kuando los byervos no son klaros, ma ya se entyende lo ke uno kere dizir. "Kontar de mar i de kastanyas" kijo dizir ke la konversasyon esta saltando de un sujeto al otro sin dinguna koneksyon. I kuando algun beveraje, te o kafe, no tiene muncha savor, dizen “agua de kastanyas.”

La filozofiya sefaradi de adaptarmos a muestros lugares, de entender lo ke se pasa en el mundo, de embezarmos de muestro deredor, se reflekta en el refran: "Mas saven las kashkas ke las muezes." I kuando dizen: “A tu amigo munda el shiftili6, i a tu enemigo munda el igo7,” ke sera la filozofia?

Vendremos agora a los legumbres ke tienen sensos metaforikos. Verdad ke mos agrada muncho las kumidikas de kalavasa, ma si se avla de una persona ke es "muy kalavasa", kualo kere dizir? Es ke esta persona avla demaziya sin dizir nada de valor, i no se apersive ke lo ke esta avlando es "kalavaseriyas" - vaziyedades. I kuando mos enfasiamos de sintir la mezma koza munchas vezes, dizimos “ya dyo savor de kalavasa!” I si el karpuz no esta dulse, dizimos ke “el karpuz salyo kalavasa!” En otro senso "kalavasa" (o “kalavasudo”) kere dizir persona ke no tyene kaveyos en la kavesa!

A la berendjena, gizada en miliuna manera, konosemos no solo por su savor, ma su kolor tanbien. De ay, kuando uno se eskurese de estar muncho en el sol, dizimos ke se izo "una berendjena". (Si se kemo i se izo kolorado, dizimos ke se izo "un tomat.") Kuando el tiempo esta muy kayente i umido, dizimos ke esta "tiempo de la berendjena". "No es tyempo de la berendjena" kijo dizir ke agora no es ora de avlar sovre este sujeto. El konsejo de lavorar kon onor para ganar tu vida se eksprima en el proverbo: "Vende bamyas, vende berendjenas, no asperes a mezas ajenas"; I tanbien "Vende pepitas, vende kalavasa, i detyene onor en plasa."

El ravano es un legumbre savrozo de komer. Ma dizir ke una persona es "un ravano" no es un komplimento - es un ensulto mas negro de kalavasa! Un ravano es una persona torpe, sin edukasyon i sin intelijensya. Entre los sefaradis de Turkiya salyo una dicha kuando empesaron a yamar a los rabinos Rav a lugar de Haham: "Desde ke se yamaron Rav, se izyeron ravanos!"8 Siguro ke esto era una manera de burlar no solo del byervo Rav para Haham, ma tambien de ensultar a los rabinos ke no teniyan la enstruksyon i saviduriya de un verdadero haham. (El titolo "Haham", uzado para el rabino por los sefaradis, era un nombre respektuozo, porke en ebreo, haham kere dizir savyo.)

No kreygo ke egziste una persona sefaradiya ke no le agrada kumida de bamyas. Ma kuando una persona no estava dizyendo la verda, diziyamos "esta echando bamyas!" I a una persona ke no se defende i no da repuesta kuando lo ensultan, lo yamavan "bamya muda."

I ke ay de dizir por pipinos? Ke savrozos ke son, sovre todo kuando se arankan chikitikos, ke son duros komo almendrikas, kon akel guezmo fresko i delisyozo! Metemos solo un poko de sal enriva, i mo los komemos por fruta. Ma, en otros sensos el pipino no es koza muy ermoza!!! Kuando dizimos ke "komyo buen pipino!", estamos dizyendo ke lo enganyaron, ke pago presyo karo para una koza ke no valiya este presyo. "Kresyo pipino al lunar" se dize por una persona mediokre, no de alta valor. Tanbien tenemos proverbos kon "pipino", komo: "pipino yerli, haham ajeno" (la persona no se apresya en el lugar ande bive, solo en lugar ajeno saven su valor.). La dicha "se alevantaron los pipinos, a aharvar al bahchevan ( guertelano)", uzada para dizir ke los chikos no se komportan bien o kon respekto verso los grandes, viene tambien en otras formas komo: "ensembra palos para ke te aharven", o "ensembra pipinos para ke te aharven."

El piminton podiya ser fuerte o no. Ma por una persona ke se aravya muy presto, ke kada koza chika le vyene afuerte, dizimos ke "es un piminton."

El ajo i la almendra tienen tambien sensos metaforikos. "Ajo sin paja no ay" i "al ajo no puedes azer almendra". A las vezes "el Dyo da almendras al ke no tyene dyentes."

Flores, arvoles, i la agrikultura en jeneral se reflektan en dichas komo "en la flor de la manseves" i en refranes komo "no ay roza sin pinchon"; “kon una flor no se aze enverano"; "arvole tuerto nunka s'enderecha"; "ken en buen arvole se arrima, buena solombra lo kuvija”; Uno ke no aze bien a dingunos es “arvole sin solombra”, i ya savemos ke “el ke ensembra akoje,” i ke en Las Frutas rogamos al Dio de “munchiguarmos komo granos de agranada.”

Los verbos arrankar i deskarrankar se uzan no solo para plantas i flores, ma tambien en manera metaforika. Kuando alguna mala notisia mos da muncha pena, dizimos ke “mos se arranko el korason.” I kuando keremos despartirmos de un echo ande estamos apegados por muncho tiempo, dizimos ke mos keremos deskarrankar de aya, komo en la fraza: “ya me kansi, kale ke me deskarranke de la komputadora!

-----------------------------------

Manaderos konsultados:
Dictionanaire du Judeo-Espagnol, por Joseph Nehama. (C.S.I.C., Madrid,
1977.)
Erensya Sefaradi: Proverbos i Dichas, por K. Perahya, et. al. (Gozlem,
Istanbul, 1994.
Mesajes de miembros en el foro de Ladinokomunita, kon grasias espesiales a Eliezer Kapuya, Haim Vidal Sephiha, Matilda Koen Sarano, i Eliz Gatenyo.

-----------------------------------

1 Este artikolo es revizado i aktualizado del ke fue publikado en Aki Yerushalayim no. 66.
2 Asegun el “Dictionnaire du Judeo-Espagnol” de J. Nehama.
3 Devo konfesar ke asta ke vine a la Amerika en 1958, yo no savia ke Las Frutas se yamava tambien Tu Bishvat.  Remarki entonses ke los djudios de aki (a lo menos los ke enkontri) no savian kualo es la fiesta de Las Frutas.  Kuando le demandi a mi papa (por letra), el me ekspliko ke se yama Tu Bishvat, ke a lo menos un rabino devia saver lo ke es.   No tuve okazion de demandar a rabino, ma asta unos 10 anyos atras poko se sintiya aki mezmo el nombre de la fiesta.  Agora se izo kaje “moda” de azer seremonias de “seder de Tu Bishvat.”
4 Mushmula en espanyol moderno es nispero, i en Inglez es medlar (aun ke yo no lo tengo visto en l'Amerika.)
5 Harova (o aharova, asegun diziamos en Izmir) es “carob” en inglez.
6  Shiftili, de şeftali en turko, es melocotón o durazno en espanyol, peach en inglez.
7 De Haim Vidal Sephiha, en Ladinokomunita, 19 Julio, 2003.
8 Sinti esta dicha del haham Isak Jerusalmi.

 


  •  

 

Tornar