LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

AKI YERUSHALAYIM #99-100

LA DONZEYA GERRERA
Moshe Shaul

La romansa djudeoespanyola es tan popular entre los sefaradis i non sefaradis tambien, en Israel ansi ke en otros paizes mas, ke munchos uzan este nombre para todos los kantes en ladino, sean eyos romansas, kantigas o koplas; ma en realidad, la “romansa” es solo uno de los djeneros del folklor espanyol.

Se trata de poemas narrativos, ke kontan sovre algo ke akontesio en la epoka medievala, komo gerras i batalias, amores i traisiones… i mas. Eyos tienen un sistema espesifiko de ritmo i de rimas, i fueron kreados en sus mayoria en la Espanya medievala, pasando despues al foklor en forma de kantes transmetidos de una jenerasion a la otra, en una gran variedad de versiones. Sus popularidad fue tan grande ke eyos se espandieron no solo a todas las partes de Espanya, sino ke tambien al mundo iberoamerikano ansi ke a las komunidades sefaradis en el Imperio Otomano i en el Maroko Espanyol.

Lo interesante de las versiones djudeoespanyolas de estas romansas, ke muestras madres i avuelas kantavan en kada okazion, mizmo komo kantes de kuna, es ke eyas tratan de temas muy diferentes del modo de vida i de la mentalidad de los sefaradis.

En efekto, la mayoria de las romansas tratan de las gerras en las kualas kombatieron los reyes, kondes i otros miembros de la nobleza espanyola medievala; de sus batalias kontra los moros i otros enemigos, i a vezes entre eyos mizmos – gerras en las kualas los djudios de Espanya partisiparopn muy poko. Ay tambien munchas romansas ke tokan al amor i al selo, a mujeres infideles i a reyes adulteros i mizmo a kavzos de insesto, entre un padre i su ija – todos temas ke eran “tabu” i de los kualos ni se avlava en el foklor sefaradi; ma aun kon esto vemos ke estas romansas eran kantadas por muestras avuelas i fueron transmetidas de una jenerasion a la otra durante mas de 5 siglos.

Los investigadores de la romansa espanyola, en toda su evolusion istorika i jeografika, se maraviyaron por la mizura en la kuala los sefaradis konservaron un numero impresionante de romansas, en siertos kavzos ainda mas serkanas a sus versiones autentikas, de la Espanya medievala, ke las romansas ke se konservaron en el folklor ispaniko. Uvo mizmo ken komparo el romansero djudeoespanyol a una version “fosilizada” del romansero espanyol, una version ke kedo konjelada siglos atras i no se troko del todo desde entonses.

Oy ya se rekonose ke la situasion es diferente, ke no uvo ninguna fosilizasion, sino ke el romansero espanyol tuvo una evolusion muncho mas rapida ke la del romansero djudeoespanyol, ke es mas konservador i fue tambien influensado por las lenguas i kulturas kon las kualas estuvieron en kontakto los sefaradis, despues de la ekspulsion de 1492.

Una analiza i komparasion entre las versiones de las romansas ke fueron kantadas en Espanya i en la diaspora sefaradi, mos permete de ver en ke mizura uvo una evolusion ke reflekta las diferensias no solo entre el espanyol i el ladino sino ke tambien en la mentalidad i las tradisiones literarias de los sefaradis

Tratare de ilustrar esto por medio de una komparasion entre las versiones de una de las mas ermozas i interesantes romansas: “La Donzeya Gerrera” ke konta sovre un sierto konde, o otro miembro de la nobleza, ke se kesha amargamente por lo ke su mujer le pario solo ijas, sin ningun ijo varon, ke pueda salir a la gerra a su nombre, kumpliendo ansi su ovligasion de ayudar al rey en sus gerras. La ke salva su onor es djustamente las mas chika de entre sus ijas, ke se djunta a las fuersas del rey i kombate kon tanta fuersa i valor, ke se enamora de eya el ijo del rey kontra el kual salieron a gerrear.

Veremos 3 versiones de esta romansa para tener una idea, aun ke sea muy elementaria, de lo ke tienen en komun i de sus diferensias. Empesaremos kon la version espanyola ke tomimos del livro “Flor Nueva de Romances Viejos” de Ramon Menendez Pidal.

Pregonadas son las guerras de Francia para Aragón,
¡Cómo las haré yo, triste, viejo y cano, pecador!
¡No reventaras, condesa, por medio del corazón,
que me diste siete hijas, y entre ellas ningún varón!
Allí habló la más chiquita, en razones la mayor:
-No maldigáis a mi madre, que a la guerra me iré yo;
me daréis las vuestras armas, vuestro caballo trotón.
-Conoceránte en los pechos, que asoman bajo el jubón.-
-Yo los apretaré, padre, al par de mi corazón.
-Tienes las manos muy blancas, hija, no son de varón.
-Yo les quitaré los guantes para que las queme el sol.
-Conoceránte en los ojos, que otros más lindos no son.
-Yo los revolveré, padre, como si fuera un traidor.
Al despedirse de todos, se le olvida lo mejor:
-¿Cómo me he de llamar, padre?
-Don Martín el de Aragón.
-Y para entrar en las cortes, padre ¿cómo diré yo?
-Besoós la mano, buen rey, las cortes las guarde Dios.
Dos años anduvo en guerra y nadie la conoció
si no fue el hijo del rey que en sus ojos se prendó.
-Herido vengo, mi madre, de amores me muero yo;
los ojos de Don Martín son de mujer, de hombre no.
-Convídalo tú, mi hijo, a las tiendas a feriar,
si Don Martín es mujer, las galas ha de mirar.
- Don Martín como discreto, a mirar las armas va:
-¡Qué rico puñal es éste, para con moros pelear!
-Herido vengo, mi madre, amores me han de matar,
los ojos de Don Martín roban el alma al mirar.
-Llevarasla tú, hijo mío, a la huerta a solazar;
si Don Martín es mujer, a los almendros irá.
- Don Martín deja las flores, un vara va a cortar:
-¡Oh, qué varita de fresno para el caballo arrear!
-Hijo, arrójale al regazo tus anillas al jugar:
si Don Martín es varón, las rodillas juntará;
pero si las separase, por mujer se mostrará.
- Don Martín muy avisado hubiéralas de juntar.
-Herido vengo, mi madre, amores me han de matar;
los ojos de Don Martín nunca los puedo olvidar.
-Convídalo tú, mi hijo, en los baños a nadar.
- Todos se están desnudando; Don Martín muy triste está:
-Cartas me fueron venidas, cartas de grande pesar,
que se halla el Conde mi padre enfermo para finar.

Licencia le pido al rey para irle a visitar.
-Don Martín, esa licencia no te la quiero estorbar.
- Ensilla el caballo blanco, de un salto en él va a montar;
por unas vegas arriba corre como un gavilán:
-Adiós, adiós, el buen rey, y tu palacio real;
que dos años te sirvió una doncella leal!.
- Óyela el hijo del rey, trás ella va a cabalgar.
-Corre, corre, hijo del rey que no me habrás de alcanzar
hasta en casa de mi padre si quieres irme a buscar.
Campanitas de mi iglesia, ya os oigo repicar;
puentecito, puentecito del río de mi lugar,
una vez te pasé virgen, virgen te vuelvo a pasar.
Abra las puertas, mi padre, ábralas de par en par.
Madre, sáqueme la rueca que traigo ganas de hilar,
que las armas y el caballo bien los supe manejar.
- Tras ella el hijo del rey a la puerta fue a llamar.

A kontinuasion traemos una de las versiones djudeoespanyolas de la romansa, publikada por Moshe Attias en su livro “Romansero Sefaradi” (paj. 129-130):

PREGON ECHO EL BUEN REY

Pregon echo el buen rey por la sivdad de Aragon
Kien tiene ijo varon a la gerra lo mando
I akel rey de Ingletierra ijo no tenia, no
Sieta ijas beyas tiene sin ningun ijo varon
S’asento en siya de paja lo ke nunka s’asento
Maldiziendo va la elguenga por kuantas ijas pario
Todas kayaron a una ninguna repuesta dio
Salto la mas chikitika la ke en buena ora nasio
-No maldigash el mi padre no maldigash, mi sinyor
Deishme armas i kavayos i vistido d’ombre varon
Deishme la vuestra korona i a la gerra vo por vos
-Kayesh, kayesh, la mi ija ke es verguensa para vos
La vuestra karika blanka vo la empanyaria el sol
-Si es por mi karika blanka solombrero meto yo
-Kayesh, kayesh la mi ija ke es verguensa para vos
Los vuestros kaveyos ruvios onde guadrariash vos?
-Si es por mis kaveyos ruvios debasho del mi tarpush
-Kayesh, kayesh, la mi ija ke es verguensa para vos
Los vuestros pechos veyudos onde guadrariash vos?
-Si es por mis pechos veyudos debasho del mi jiboy
Le dio armas i kavayos i a la gerra la mando
A la entrada de la gerra la gerra ya la vensio
Dizen d’unos a los otros “Mujer es, ke ombre no”
Gerreando, gerreando el tarpush ya le kayo
El ijo del rey ke la vido ya kayo i se desmayo
Ni kon agua, ni kon guezmos el no se aretorno
Solo kon tres palavrikas k’eya al oido le avlo

I por terminar, una version de la mizma romansa, ke enrejistri yo mizmo de boka de la Sra Viktoria Israel, orijinaria de Izmir, Turkia, en el kuadro del Proyekto Folklor:

Maldicha tripa de madre ke siete ijas pario
Sin dingun ijo varon, sin dingun ijo varon
No mos maldigash mi padre no mos maldigash sinyor
Si es por la vuestra gerra la gerra la venso yo
Kaya kaya tu mi ija k’es verguensa i bizayon
Ya me muero la mi mama ya me muero de amor
Ke te are el mi ijo tiene echas de varon

Komparando estas tres versiones podemos notar ke aun ke se trata de la mizma romansa, ay tambien bastante diferensias:

* En la primera version se trata de una gerra entre “Fransia i Aragon” mientres ke en la sigunda se mensionan la “sivdad de Aragon” i el ”rey de Ingletierra”, i en la tresera se avla de una gerra, sin dizir entre ken i ken.

*En la primera romansa son mensionadas todas las provas ke aze el ijo del rey (kontra del kual la donzeya salio a gerrear), para poder saver si eya es mosa o varon, mientres ke en las dos versiones notadas de informantes sefaradis, eyas no son mensionadas del todo.

*Otra diferensia toka a las palavras ke vienen del ebreo (bizayon), i del turko (tarpush), sin avlar de todo el teksto en ladino, en la sigunda i tresera version.

*Tambien es muy sinyifikativa la diferensia entre la sigunda i la tresera version, todas las dos en ladino. Mientres ke la version de Moshe Attias es relativamente larga i konta todo el kuento de la romansa (las keshas del padre, la repuesta de la ija ke sale a la gerra, su fuersa i bravura en los kombates ke le valieron el amor del ijo del rey) la version enrejistrada de boka de Viktoria Israel es muncho mas kurta i toka apenas, muy superfisialmente, a las diversas partes del kuento.

Es verdad ke ay otras versiones notadas ultimamente, ke son mas largas de la ke noti yo, ma eyas tambien no son kompletas, lo ke mos permete de ver ainda mas klaramente komo, en segito al proseso de eskayimiento en el kual se topa la kultura djudeoespanyola, munchos de los kantes en ladino, ke muestras madres i avuelas kantavan kon tanto amor, ya estan siendo olvidados.

Esta es djustamente una de las razones por las kualas kale kontinuar en el esforso ke ya es echo en los ultimos anyos, para notar i enrejistrar lo mas ke sea posible de muestros kantes, ansi ke de los kuentos i refranes, uzos, tradisiones i otros aspektos de muestro folklor, afin de salvar del olvido estas djoyas de muestra erensia kulturala.

Tornar