LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

AKI YERUSHALAYIM #99-100

EL KANTONIKO DE SOLETREO
Avner Perez

LADINO EN LA GENIZA DEL CAIRO

Maketa de la GenizaLa famoza Geniza del Cairo tiene al deredor de trezientos mil dokumentos diversos: ojas de livros, letras, manuskritos i mas de una gran variedad de djeneros, de una epoka ke va del siglo 9 asta el 19. Esta geniza se topava en la musandara del antiguo kal Ben Ezra, en Fostat. El klima seko de Ejipto permetio ke todos estos livros, dokumentos i mas se konserven asta muestros dias. La gran parte de la Geniza fue kitada de ayi verso la fin del siglo 19 por Shelomo Zalman Schehter i su mayoria se topa oy dia en la Biblioteka Taylor-Schehter de la Universidad de Cambridge. El resto se topa en unas kuantas bibliotekas i koleksiones diversas.

El kontenido de esta Geniza es de una muy grande importansia para la ‘Halaha (ley relijioza) ansi ke para la istoria i la literatura djudia. Una gran parte esta eskrita en ebreo i arabo (kon letras ebreas), ma ay tambien tekstos en otras lenguas, komo el grego, ansi ke lenguas djudias komo el ladino i el idish.

La parte mas antigua de la Geniza, asta la fin de la Edad Media, tiene un chiko numero de tekstos en espanyol, ma en la parte mas mueva, sovre todo de los siglos 16 i 17, ay bastante en ladino. En esta epoka djudios ekspulsados de Espanya i sus desendientes ke se aresentaron en Ejipto, kontinuaron a avlar i eskrivir en ladino, antes ke se asimilaran a la sosiedad de avla araba al seno de la kuala bivian.

En los ultimos anyos la Geniza es mas i mas aksesible al publiko, de investigadores ansi ke afisionados, grasias al portal de internet “The FJMS Portal for Jewish Manuscripts and Books Project”, ke eskaneo miles de ojas de la Geniza i las metio a la dispozision de los uzuarios rejistrados.

Eskojimos, para este Kantoniko de Soletreo, una letra en ladino de la Geniza (CUL:T-S ar.29.105), de la kuala trayemos aki fotokopia de sus dos lados ansi ke su transliterasion en letras ebreas kuadradas, kon puntuasion, i en letras latinas.

Sigun se puede ver de este teksto, se trata de la letra de un siego (diktada a un eskritor profesional) ke nasio en Erets Israel i yego a Ejipto (El Cairo) poko antes ke fuera eskrita esta letra. A la vista, el yego ayi kon la intension de topar un lavoro ke le permeta de mantener a su djoven mujer (el par no tiene ainda kriaturas). Su viaje a Ejipto fue kon grande sufriensa, ke el mensiona en su letra, sin dar detalios. El eskrive la letra del Cairo a su mujer Rahel ke kedo atras en Erets Israel. Embezamos sovre las difikultades de komunikasion entre Ejipto i Israel. Las letras del marido no yegan a sus destinasion i la mujer se kesha en su letra (en repuesta a la kuala es eskrita la letra de la kuala tratamos) ke su marido la abandono i kedo de eskrivirle.

El marido djura, en su repuesta, ke no se olvido ni se ulvidara de eya de ninguna manera, ke ya esta kanso de tantas letras ke eskrivio i ke, echo del diavlo, no estan yegando a sus destinason. Parese ke no se realizo su esperansa de topar mantenimiento en Ejipto i el se kesha por la krueldad de la djente (los miembros de la komunidad djudia) en este paiz. Aun ke, kontra un chiko pagamiento, esta podiendo topar ken eskriva pormodo de el, en lo ke toka el ayudo material, la djente de Ejipto son, sigun el, komo la djente de Sedom - no tienen piada, i no le dan mizmo pan para ke pueda komer i artarse.

Afin de ayudar a su mujer el metio en prenda dos grandes aniyos (grosos en sus palavras) i kon las paras ke se empresto, merko dos “aladjas” (piesas de teshido de algodon) para embiarlas a su mujer en Erets Israel, afin ke las venda i se mantenga. El las embio por medio de R’ Yaakov, a la vista un “shadar” (emisario enkargado de arekojer fondos para las komunidades en Erets Israel), ke los dos konosen i ke deve tornar al paiz, ma parese ke salio un embrolio i el marido pensa ke lo enganyaron i ke pedrio su moneda. El se konsola kon la esperansa ke tornara a su mujer en Erets Israel i ke tendran ijos.

Embezamos de esta letra ke la komunikasion entre los dos paizes era por medio de mar, lo ke no era simple, sovretodo para un siego. En akeyos tiempos (fines del siglo 16 prinsipio del siglo 17) los viajes por la mar eran kon chikas barkas a vela ke navigavan serka de las kostas, enfrentadas por graves peligros – sea de la natura ansi komo de pirates. El marido no tiene kon kualo pagar por su viaje i se espanta de salir a kamino, sin ke tenga alguno para ayudarle. El se espanta tambien ke su partensia de Ejipto le kavzara muncha sufriensa, komo la ke tuvo kuando yego a este paiz,

En este lugar se korta la letra.. Es posible ke este era solo un bruyon (borrador), aun ke esta eskrita kon una buena kaligrafia i mizmo ornamentada kon flores, i ke en konsekuensa kedo en Ejipto i yego a la Geniza, djuntos kon otros dokumentos. Es tambien posible ke la letra no fue kompletada, por razones ke no konosemos, i no fue embiada del todo. En todo kavzo, a la diferensia de munchas letras familiales, kon formulas konosidas de empesijo i fin de letra, sin muncha sustansia en medio, esta letra mos da bastante informasion personal. Este es un saludo ke mos yega de un pasado de 400 anyos atras.

Shelomo Zalman Schehter  ke deskuvrio la Geniza La letra no tiene data ni firma i lo ke podemos es datarla en baza de siertos sinyos karakteristikos de la avla i la manera de eskrivir. En primer lugar, el ladino de la letra tiene las karakteristikas de la lengua ke se kreo en los siglos despues de la ekspulsion i los ladinoavlantes de muestros dias no tendran pena a meldarla i entenderla. De otra parte, del punto de vista leksikal ya se nota la influensa del turko i del grego, komo por exemplo kon la palavra “aladja”, ke viene del kampo del komersio de tekstiles en el kual lavoravan munchos djudios del Mediterraneo en el siglo 16 (se konose tambien el termino “shamaladja” - teshido de atlas de Damasko). Otro exemplo es la palavra “mekare” (en el ladino de muestros dias es “makare”) ke viene del grego,

En la manera de eskrivir se nota ainda un sierto atadijo kon la grafia del espanyol - por exemplo la letra < ג' > es uzada para el fonema “j” ( mujer – מוג'[י]ר) ansi ke para el fonema “ch” (munchas – מונג'אש).

La letra < ש > es uzada para los fonemas “s” i “sh”, komo, por exemplo, en “keshas –קישאש”, ma kuando en kastiliano ay < ci > o < ce > se uza la < s >, por exemplo "רסיבי" - en kastiliano “recibi”.

La letrra < ו > es uzada para el fonema < v >, ma kuando este fonema es eskrito en kastiliano kon la letra < b >, aki se uza la < ב > – por exemplo “recibi – רסיבי”.

Se mantiene, komo en el kastiliano, el uzo de la < h > muda de prinsipio de palavra: “hijos – היג'וס”, i ay tambien una forma estranya “האגורה ‘hagora”.

Otra forma no uzual es “todos –תודוש”

La komparasion de todos estos sinyos kon tekstos ke sus datas ya son konosidas permete de fiksar, sigun mi, ke esta letra fue eskrita verso la fin del siglo 16 o prinsipios del siglo 17.

Tornar