LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

AKI YERUSHALAYIM #97-98

PAJINAS DE POEZIA

Reaksionar?

Agora, en fin, vino la ora a demandar
la demanda mas dechiziva,
ke puede, por sierto (naturalmente, basho unas kondisiones),
sentensiar i traer salvasion,
si dare la repuesta devida.
Es una demanda simple i kurta,
direkta i breve:
Es ke devo a reaksionar?
(i komo?)
I agora, despues ke desbafi todo
i lo eskrivi en el kuaderno,
sovresalta otra vez un enemigo
bien savido i antiguo komo el fuego i el dezierto.
Es el espanto de la vaziedad.
I antes ke derokara las ultimas fortifikasiones del alma,
regreso i incho la linia entera kon sinios de interogasion
i otra vez demando:
Es ke devo reaksionar?????????
(i komo????????????????)
I aki devo mensionar, en parantezes,
un fato menesterozo:
Mi sangre korre dainda kon el tempo korrekto
i mis sensos persiven klaramente todas las impresiones,
i reflektan un mundo entero
i imajes variavles ke pasan en un ritmo demoniko.
Ma el ritmo es tan rapido
dezmamparante
sorprendente
i yeno de lokura,
ke la reaksion – kada reaksion – si viendra,
viendra nesesariamente kon un retraso.
Entonses, a presio de retardo - un presio muy sekanozo – devo merkar el derecho de reaksionar. I ainda devo responder a otras demandas sovre mi kapachidad a modifikar .. Ma entremientes afito aki una koza ekstraordinaria: El sistema seismiko sensivle de mi kuerpo r e a k s i o n o de manera imprevista. Fue, aparentemente, una eksplozion de potensia non klasifikada en las normas akseptables – porke el sistema entero salio afuera de uzo...

Dos variasiones sovre temas populares

Sovre alas del lunar

Sovre alas del lunar
se alsa la novia.
El mansevo la mira.
Se asienden las estreyas,
su mazal es tan alto.

-Onde vash, novia galana?
-A banyar, manseviko,
aprontarme para la boda.
Arrelumbran las estreyas
su mazal es tan alto.

-Tomadme kontigo, novia reluziente!
-Aspera manseviko,
me embanyare i vos alkansare.
Briyan las estreyas
su mazal es tan alto.

                                                                 

Kantiga de kuna

Durmete mi alma
durmete ojos de la kara
esta noche tambien
kedare yo sola.

Esta noche tambien
no kere tu padre
amostrar su facha.
Ma tu, ijiko mio, durmete agora.

Onde va arrastando
kuando la luna se eskonde
detras de las nuves?
Un amor muevo le siega sus ojos!

Durmete mi alma
durmete ojos de la kara
amanyana viendra tu padre
te dara un abraso.

Durmete mi alma
durmete ojos de la kara
esta noche tambien
kedare yo sola.

Avner Perez


EL VIAJE DE LA VIDA

Ke viaje misteriozo
es la vida buena djente!
Mos metemos al kamino
sin saver por ande vamos
ni el lugar ande abashar.
Ma lo mas kuriozo es
ke en aziendo este viaje
kon mil males i angustia
de espanto no keremos
ver la ultima stasion.
Dizen ke mas londje ayinda
ay kaminos grandes luzios
tanto, ke ayi los ke entran
no dezean tornar atras..  ..

DOLOR I ALEGRIA

Dolor i alegria, paresen dos ermanas
ke siempre van aparte, i siempre endjuntos son.
La una ya se va, kon prisa la otra viene.
Ningua de las dos, no es de tura grande.
Si keres a la una, deves tomar la otra.
Si mizmo la segunda preferas kon razon
La otra kayadika, te entra al korason.
Ke sepas no ay remedio, lo deves entender
las dos ermanas siempre, endjunto van a ser!!

                                           Rita Gabai
             del livro Fuente de mi Tradision

LA ORASION

(Al 'hadvash ve al 'haokets)
Teksto ebreo Naomi Shemer
Traduksion al ladino Jak Salan

O Dio Santo, o Dio mio                              
Mi amor i amistad
Guadra kon tu piadad,

Guadra todos mis keridos
Lumbre, agua, pan i vino                                Ojos echo a el sielo
Nunka, nunka ver mankar                               Por rogar i demandar
Los ke estan por los kaminos                          Todos los mis dezeos
Sanos ver tornar                                              Verlos alkansar

Refren:
O Dio santo, o Dio mio 
   De repozo i de sensia
       Guadra kon tu voluntad                              

Kero siempre yo gozar
Lo ke es dulse i amargo                               Dame fuersa i pasensia
El amor i amistad                                         Este kante por kantar

Nunka sekes l'asembrado
Esperansa no pedrer
Ver al puevlo aunado
En la tierra d'Israel

Guadra mi kazika chika
Kon su guerta i arvoles
Del espanto i de gerras
I de la tristez

Lo ke poketiko tengo
Guadra kon tu grande amor
Guadra al chiko i al viejo
A la fruta i la flor

 Refren:
      O Dio santo........

Rekuerdo

A mi ermano, me akodro, aparado en la gara.
Un dia luviozo en las tierras slavas
kuando trublo la luvia muestra sangre.
Yo para una patria antigua
i el  a atristarse en la estranyedad.
Una lagrima vide en su ojo, komo una braza ardiente.
Agora, kuando se enuvla la tristeza
me arrodeo
bushkando mi ermano.

 

Ora de rosío

Esta noche vamos a dormir sovre penyaskos.
Muestros esfuenyos seran persegidos por las olas
i el organo sonara.
Asta  ke se yelara muestra sangre kemada por los kalores
i una manyana limpida mos viendra
komo dezenganyo del meoyo.
Es la ora del rosío.

Los ke nasieron por la madrugada

Los ke nasieron por la madrugada tendran el zahu del rosío.
Las luvias van gotear sus gotas fruktuozas.
El silensio apresurara su murmureo.
I antes ke salga el sol, eyos asuviran al monte.
David Rokeah (1916-1985)
            Traduksion del ebreo – Avner Perez

Tornar