LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

AKI YERUSHALAYIM #101

La ortografia de Aki Yerushaluyim:Un pinukolo en la estoria de la romanizasión deldjuezmo (djudeo-espanyol)
David M. Bunis

Los prochesos de modernizasion i evropeizasion del Empiro Otomano empesaron a fines del siekolo 18, kon el reino del reformador, Selim III (1761-1808) i su Nizam-ı Cedid (Muevo Odren) – i esto, prinsipalmente basho la enfluensa de los fransezes, reprezentados en el empiro por el elchi de la Fransia, Horace François Bastien Sebastiani de La Porta. Onde los djudios sefaradim del empiro tambien, la “epoka moderna” empeso a fines del siekolo 18. Uno de sus primos simanim era el grande entereso ke empesaron amostrar los djudios, komo las otras nasiones del empiro, en ambezarsen las linguas prinsipalas de la Evropa del Maarav, i bifrat el italiano i el franses.

El primo livro en djudezmo (o ladino o djudeo-espanyol) ke dio sinyales de una mueva orientasion evropea moderna i progresiva era La guerta de oro (Livorno, 1778). Lo eskrivio David Atias, ke nasio en Saray – ke en akeyos dias ainda apartenia al Empiro Otomono – i se establesio en Livorno, una sivdad urbana i progresiva. Para aparejar a akeyos de sus konermanos de Saray i de otras partes del empiro ke pensavan emigrar al maarav, Atias ofrio, al prisipio de su livro, una tabela kon el alefbed italiano konfrontado kon el alefbed en letras ebreas ke se uzava en akeyos dias por eskrivir el djudezmo.


David Atias: “El alefbet de los italianos” i de los djudios (La guerta de oro, Livorno 1778)

Antes de la epoka moderna los eskritores djudios del Empiro Otomano, todos talmide hahamim, tenian pensado ke la diferensia la mas emportante entre la lingua diaria de los djudios sefaradim del empiro i la de los espanyoles krisianos de la Espanya era la diferensia entre sus alefbed: los djudios eskrivian sus lashon en letras ebreas i los krisianos, en letras latinas. Por egzempio, ribi Yosef Ben Lev, ke nasio en Monastir en 1505 i fue niftar en Estambol en 1580, eskrivio en su koleksion de Sheelod utshuvod (vol. 3, no. 8) ke kale eskrivir el nombre feminino Palomba/Paloma kon ה) e) a la fin, es dizir פאלומבה ,i no kon א) ulef) porke, anke:

(en el lashon de los sefaradim goyim… en lugar onde ay la vokal a eskriven a, afilu a la fin del biervo; ama la uzansa onde los sefaradim djudios [es ke] kuando eskriven en loez sefaradi en letras ebreas eskriven ה] es dizir, la letra e] a la fin del biervo i ulef en medio del biervo.)

Ribi Yosef Ben Lev (1505-1580): Komo eskrivir el nombre Palomba/Paloma en letras ebreas

Ama kon el rankontro a fines del siekolo 18 de los djudios del Empiro Otomano kon las umod de la Evropa i sus linguas, i bifrat del lashon de los sefaradim del empiro kon la lingua de los espanyoles de la Espanya Moderna – de la kuala no avian tuvido los djudios konosimientos fin a este tiempo – los djudios maskilim del empiro empesaron a apersivir la lingua de los espanyoles krisianos komo el “vedradero espanyol,” i sus propio lashon, komo un “espanyol bozdeado” o “kastiliano abastadreado.” Ansi ke, dizde el medio del siekolo 19, en la mueva prensa en djudezmo ke empeso a dezveloparse en komunitas sefaradiyod komo la de Ezmir – por egzempio, en la prima gazeta ke se estampo en djudezmo, el Shaare Mizrah, fondado i redaktado en Ezmir, 1845, por Rafael Uziel – i mas tadre las de Viena, de Estambol i de Selanik, los redaktores empesaron a dezdinyar “el jargon judeo-espanyol,” komo nombraron la lingua de los sefaraḏim del empiro. Unos kuantos de eyos i demandaron el ramplasamiento de dito “jargon” kon “la vera lingua espanyola.”

En la sigunda meatad del siekolo 19, en reaksion a la emportansa en sus rejion de linguas evropeas eskritas kon letras latinas komo el franses, el italiano, el ingles i el aleman, i tomando en kuenta faktores komo el dezeo de edukar a los miembros de sus puevlos ke no savian ni meldar ni eskrivir, de identifikarsen kon la Evropa del Maarav, i otros faktores, los entelektuales del Empiro Otomano, de la Vlahia (Romania), del Arnautluk, de la Bosnia i la Serbia, i de otras partes de la rejion empesaron a konsiderar reformas en sus alfabetas i sus sistemas ortografikas.

La prima reaksion a dita kestion ke se ve en una puvlikasion en djudezmo es, al pareser, una yamada apasionada de parte el kapache djornalisto Yosef Kalvo de Viena entitolada “A los djidios espanyoles ke en todo el mundo”. Kalvo la puvliko en el djornal El Nasional ke edito en letras de Rashi en Vienna (1866, pajinas 411-413). En su yamada eskrivio Kalvo ke: para poder kon altidueza i siguridad sostener esta nuestra gloria, para poder amostrar a nuestros kontrarios la verdaderia de lo·ke dizimos, a·ser, ke nozotros tenemos linguaje, literatura i estoria, es menester ke nos aparejemos a emprender una drande, imensa i alta ovra; una ovra ke asinyalara una nueva epoka a nuestra nasion; una ovra ke nos reformara, nos redjenerara, i destruira en un punto todas las enkulpas malinas de nuestros adversarios. Esta es: la redjenerasion de nuestra avla! Si, es menester ke nozotros deshemos estas letras emprestadas, estas sinyales ke no nos pertenesen otro ke komo djidios, ama no komo espanyoles; ke deshemos a poko a poko las palavras tomadas de otras linguajes, i ke nos sirvamos de nuestra eskritura, de nuestras palavras, i de nuestras suaves frazes espanyolas!.

Para “enderechar” el “hal negro” en el kual se topavan los sefaradim de akel tiempo, kefi de Kalvo, el propozo “el plano sigiente:

El Nasyonal, al empesijo de su segundo anyo (si sera posivle su aparesiḏura) tiene entinsyon de dedikar su ultima pajina (daf) al ambezamiento de·la verdadera lingua espanyola, eskrita kon letras latinas, i komo se avlo i se avla en Espanya, nuestra antiga patria... Los primeros numeros de nuestro folio kontendran el ensenyamento de·las letras latinas i su pronunsya en puro espanyol, lo kual se dara a entender kon letras de nuestro dialekto… A poko a poko se meterun frazes i periodos en lingua espanyola para ambezar a leer korektamente, i tambien se metera enfrente el trezlado, para amostrar la diferensia entre el nuestro dialekto i la lingua verdadera. Despues ke podrua leer (lo kual sera muy presto), se meterun a poko a poko los elementos de·la gramatika espanyola kon todas sus reglas, siempre teniendo kudiado de amostrar las diferensias i los yeros ke tomimos, estando en medio de·las otras nasiones.

Fakat despues de la puvlikasion de los biervos tanto apasionados de Yosef Kalvo no aparesio en dingun numero de El Nasional ni un paragrafiko en letras latinas, ni una letrika de dingun meldador somportando la “grande, imensa i alta ovra” ke Kalvo tenia propuesto. Al pareser, en akel tiempo, los meldadores de El Nasional no tenian dingun dezeo de ver sus lingua komunala eskrita en letras latinas. Puede ser ke eyos, komo ribi Yosef Ben Lev i los otros talmide hahamim sefaradim del Empiro Otomano mientres los sienes de anyos de rezidensia de sus nasion en las tierras de los sultanes, ainda se identifikaron antes de todo komo djudios, o djudios sefaradim/espanyoles (o a lo manko, komo sefaradim/espanyoles djudios, komo los denomino ribi Yosef), i no komo espanyoles en primero, i solo sekondariamente komo djudios, komo los pinto Kalvo.

Si Yosef Kalvo no reusho a azer apareser en los djornales en djudezmo de su tiempo ni una sola eskriturika en letras latinas – o “letras de goyim,” komo denoto ditas letras en medio del siekolo 16 Ham Mair Benveniste de Selanik, ke trezlado en ladino una parte del Shulhun Aruh, un djornalisto inovador de Selanik si reusho azerlo, dies anyos despues de la yamada de Kalvo. En un artikolo ke puvliko en letras ebreas i en letras latinas en la prima pajina del numero 5:204 (del 17 de novembre 1879) de La Epoka – djornal en letras de Rashi ke fondo en Selanik en 1876 kon el somporto de filuntropos progresivos djudios de Italia – su redaktor, Saadi Alevi Eshkenazi eskrivio los biervos sigientes (la parte en letras latinas era eskrita djustamente de esta manera):

Alevi puedia muy bien tener konfiansa en la kapachita de sus meldadores – la mas parte de eyos, mansevos ke ya tenian una sierta konosensia en linguas evropeas eskritas en las letras latinas – de konoser las letras latinas porke, kon el engrandesimiento de la emportansa de talas linguas en el Empiro Otomano, las famias djudias mas progresivas ya tenian empesado a mandar a sus ijos i ijas a ambezarsen en eskolas lokalas de tipo evropeo moderno. Ya en el numero del djornal El Tiempo de Estambol datado el 29 de lulio, 1875, tenia aparesido un anonso enformando al puvliko ke la prima eskola de la Aliansa Israelita Universala de Estambol vino de ser avierta en el 1875 basho la direksion de Nesim Behar de Yerushaluyim:

Es dezir, en djudezmo – konosido mijor en muestros dias por los nombres ‘ladino’ o ‘djudeo-espanyol’ – para ke los elevikos entendieran lo ke les dezian sus maestros i pudieran eskrivir i meldar sus lingua komunala; en franses, por ser eya la lingua de enstruksion ofisiala de la Aliansa, la lingua evropea la mas emportante i prestidjioza del empiro en los kampos del komercho i la politika, i tambien la lingua en la kuala los autores famozos i empozantes de la Fransia eskrivian sus “belles lettres”; i en turko – ainda eskrita en akeyos dias en letras arabas – para ke los ijikos puedrian komunikarsen kon sus vizinos no-djudios i kon las otoritas otomanas. Ambezundosen a eskrivir el franses i el italiano en letras latinas, los elevos de la Aliansa i de otras eskolas de tipo evropeo en Estambol, en Selanik, en Ezmir i en otras partes del empiro empesaron a poko a poko uzar estas letras i por eskrivir sus lashon familiar.

Mas de sien anyos antes, kuando ribi Rafael Yerushalmi eskrivio su eskama para el sigundo volum del Sefer Meam Loez (Shemod, parte prima) ke ia a puvlikar ribi Yaakov Huli (Estambol, 1733, f. 2a) – enteramente en letras de Rashi – ribi Rafael alavo la lingua del mehaber por ser “belaaz sah” [en ladino puro]); Han Rafael no sintio dingun menester a kompararla kon el kastiliano. En el shaar del livro Sefer Shulhan Ameleh por Han Avraam Asa (Estambol, 1749), una adaptasion en djudezmo, en letras de Rashi, del Shulhan Aruh en lashon akodesh de ribi Yosef Karo, el estampador del livro alavo la lingua de Han Avraam diziendo ke era “en ladino klaro”. Ama komo se ve del paragrafiko de Saadi Alevi Eshkenazi reproduizido endriva, a diferensia de los mehaberim de orientasion mas tradisionala ke eskrivieron en djudezmo en letras ebreas mientres los siekolos 16-18, a fines del siekolo 18, djustamente komo sus vizinos entelektuales progresivos no-djudios del Empiro Otomano, los maskilim sefaradim de orientasion evropea progresiva estavan muy preokupados por ‘la kestion de la lingua’. Agora, en supito, ni el karakter ni la kualita de la lingua de los sefaradim en komparizon a la de los espanyoles de Espanya no ayaron grasia en los ojos de los maskilim, ni el alefbed ebreo en el kual los sefaradim la eskrivian.

Komo egzemplifikado en los paragrafos en letras latinas ke puvliko Han Saadi en los numeros de La Epoka datados 17.11.1879, 15 i 22.12.1879, i 15.3.1880, i komo lo disho el mezmo en el primo paragraf, reproduizido enriva, no era su entision “seguir por oras la ortografia del vero espaniol, ma solamente un sempliche troco de caracteres ebraicos en caracteres latinos.” En su “troco de caracteres” ya kulaneo Han Saadi unos kuantos de las grafemas o sinyos ortografikos – o por mijor dizir, varios de los variantes ortografikos – ke uzan fin oy akeyos djudezmo-parlantes de Selanik ke prefieren “escrevir nuestro espaniol” asigun la(s) Sistema(s) de Selanik de al tiempo. En la ortografia “karishik” de Saadi Alevi se ve – en vezes, en el mezmo paragraf, i por los mezmos sonidos – enfluensas del italiano, del franses (mankan las grafemas “ai” por e, “eau” por o, “ou” por u, “dj” por dj i “tch” por ch), del kastiliano, del aleman i puede ser de otras linguas:


Afilu en el mezmo pedasiko eskrivio Han Saadi el mezmo nombre de dos o tres maneras diferentes (por egzempio, Semtov/Sentov; Römania/Romania/Roumania). Kon todo esto, en la ortografia de Ham Saadi aparesen dos grafemas ke achetaran kon konsistensia mas tadre kaje todos los djudezmo-parlantes ke uzan el alefbed latino: h por el sonido de haf en ebreo (holem, hazino); i j por el sonido j (vantajes). En el dialekto de Selanik los pares de sonidos d [d] (oklusivo) i d [ð] (frikativo), i g [g] (oklusivo) i g [γ] (frikativo) son fonemas endependientes ke kon eyos se puede distingir entre diferentes biervos: por egzempio, d en el nombre feminino Ida, d en el biervo ida (del verbo ir o yir: la ida de mi tia); g en agu(v) (es dezir, dereh agav), g en agdu (del turko ağa). Ama en sus tekstos en letras latinas Han Saadi no los distinge: el uza d por [d], d por [ð], komo se ve en entendemos (en la kuala prononsian todos [d]) i toda (kon [ð] en selaniklesko), i en vigor (en la avla de todos, kon [g]) i lugar (kon [γ] en la lingua de Selanik).

Para Saadi Alevi Eshkenazi el ikar era “escrevir esta lingua con caracteres latinos” … Ama sus meldadores, al pareser, estavan de otro avizo. El rezultado era ke, despues de los sinko pedasikos ke aparesieron en La Epoka en letras latinas sin elisitar ni una letra de somporto de parte los meldadores, los paragrafikos “con caracteres latinos” desaparesieron enteramente de La Epoka i el djornal torno a su formato orijinal, enteramente en letras de Rashi.

El famozo ijo de Han Saadi, Shemuel Saadi Alevi (o Sam Levy), djornalisto i, asigun el mezmo, un “reformador del djudio-espanyol,” se alesho muncho de las ideas de su ilustre sinyor padre en este punto. Respondiendo a un artikolo ke puvliko en La Epoka el avokato Jacques Danon de Endirne, en el kual disho ke i el keria ver el ramplasamiento de las letras ebreas kon letras latinas, ensistio Sam Levy ke “El dia ande uno de los eskrividores djudio-espanyoles empleara un solo biervo en karakteres latinos, akel dia el djudio-espanyol es muerto i enterado” (La Epoka 28:1367 [5 desembre 1902], 9; ver tambien diskusion en L’Univers Israelite [Paris] de los datos 29/8, 19/9, 26/9 i 24/10 del anyo 1902, i en el djornal en franses de Sam Levy, Les cahiers sefardis 2 [1948], 328):

Estava de akodro kon Sam Levy el ombre de letras de la Espanya, Rafael Cansino Assens. En el trezlado en djudezmo de un artikolo ke avia puvlikado en kastiliano en favor del djudezmo komo lingua djudia o sefaradid endependiente, alavo Cansino Assens la “grandeza i ermozura de·las letras ebraikas” i, aderesandose a los meldadores de La Epoka, el kontuneo: “El alfabeto djudeo-espanyol ... konservaldo siempre. Konservad estas beyas letras.”

Komo en todas rejiones del Empiro Otomano i en las nasiones vizinas ke lo entornavan, i en la Romania, las diskusiones sovre el alefbed i la ortografia fueron inisiadas en la sigunda meatad del siekolo 19. En 1860 los vlahos (rumenos) dechidieron de deshar las letras kirilikas de la klisa ortodoksa i adoptar en sus lugar las letras latinas. A fines del siekolo 19 i los djudios sefaradim de la Romania tambien empesaron a uzar el alefbed romano por eskrivir sus lingua komunala. Por egzempio, mientres los anyos 1885-1889 el ribi L. M. (o Eliau Mordehay) Crispin de Turnu-Severin puvliko su djornal Luzero de la Pasensia“en skritura y lingua spaniola, en ritus Israelitos Spanioles del Oriente”:

En el primo numero del djornal Crispin endiko ke, anke iva preferir kitar su gazeta en letras ebreas, no las pudo konsedir i por esta razon tuvo ehreah de estamparla kon letras latinas. Komo se ve de la chika deskripsion del djornal ke aparesio en su prima pajina, la ortografia ke uzo Crispin se alesho muncho de la ortografia kastiliana, aserkandose muncho mas a la sistema karishik de Saaddi Alevi Eshkenazi. I komo se ve tambien de los otros dos djornales ke redakto Crispin mas despues, Monte de Sinai (Turnu-Severin, 1895) i La Fruta de la Paciencia (Bukarest, 1912), a la fin, al pareser, Crispin ya preferio las letras latinas. I otras puvlikasiones en djudezmo aparesieron en la Romania en letras latinas, uzando una sistema ke asemejava a la romanizasion rumena, por egzempio, Traducsion libera de las poezias ebraicas de Roş Aşana i Kipur, ecia por Reuben Eliau Israel, Rabino i Hazan de la Comunidad Israelita-Spaniola de Craiova en Romania (Craiova, 1910), i Traduction libera de siertos textos de nuestra liturghia santa del curso del anio, y de siertas ocaziones familiaras. Redactada por Jehuda Sabetay Ithac Levy, pastor religioso de la Comunidad judeoSpaniola de Craiova (1934).

Dizde la nasensia del djornalizmo en djudezmo (o “eshpanyol”) en Viena en la sigunda meatad del siēkolo 19 (por egzempio, en el djornal guerta de Estoria, redaktado dizde el 1864 por Shem Tov Semo) i fin a El Mundo Sefaradi, redaktado en 1923 por Nesim Menashe), todo lo ke se puvliko en djudezmo en la kapitala austriaka aparesio en letras ebreas. En el siekolo 19, los almanes achetaron diversas variasiones en sus lingua, avlada a traverso de un territorio bastante ancho. Ama el entereso en tener una lingua standartizada, a lo manko ortografikamente, trusho en la Prusia al Primo Kongreso Ortografiko en el 1876, i en Berlin en el 1901. Entre las dos gerras mondialas, las eskrituras de los djovenos sefaradim evropeizados en Viena – munchos de eyos orijinarios de Saray o de famias saraylias – ya se puvlikaron en letras latinas, por egzempio, el djornal El Correo Sefaradi, redaktado por Nesim Menashe i aparesiendo entre los anyos 1923-24. Kon unas kuantas konosensias del kastiliano, los kolaboratores de dito djornal perkuraron de aserkar sus lingua al kastiliano i de uzar su ortografia: ama komo se ve de los kuantos biervos sovre el djornal ke aparesieron a la kavesera de su prima pajina, no siempre reusheron: “El Correo Sefaradi … aparece al primo i quinze de cada mes... Aniada 1” (en kastiliano: primero, quince, año).

Tambien entre los serbos, los kroatos i los boshnakes, la kestion del alefbed i la ortografia resivio muncha atansion dizde la sigunda meatad del siekolo 19. Los serbos arivaron a una peshara: eyos dechidieron de uzar em el alefbed kiriliko, em el alefbed latino. Los boshnakes rekonosieron los dos alfabetos, ma el latino devino mas ofisial; i entre los kroatos, el rov de eyos katolikos, solo el alefbed latino se acheto. Entre los sefaradim de lo ke eran estonses el endependiente Estado de la Bosna i el Reynado de los Serbos, los Kroatos i los Slovenos (ke devino a la fin la Yugoslavia), la asimilasion linguistika i ortografika arivo a la sidunda meatad del siekolo 19. Los sefaradim de la Serbia uzaron i el alefbed latino, i el kiriliko; un egzempio del uzo del sigundo se ve en la entroduksion “A mis onradus meldadoris!” del livriko Лекуте Тефулот (Орасјонис Ескужудас) [Lekute tefilot (Orasionis eskujidas)] de Hayim Mordehay Koen (Belogrado, 1927):


(Kon grasias munchas al Dr. Eliezer Papo de la Universitu Ben-Gurion del Negev)

En la Bosna adoptaron el alefbed latino; entre las dos gerras mondialas las partidas “en djidio” de los djornales djudios de Saray (o Sarayevo), Jeverejski život (1924-26) i Jevrejski glas (1928-41), aparesieron – komo el kusur del kontenido de ditos djornales, ke era en lingua serbo-kroata – en la romanizasion achetada en el serbo-kroato. Por egzempio:

Oy en dia, los pokos “lashondjis korajozos” – o kefi de sus ortografia, los “lašondžis koražozus” – de Saray ke kontunean a krear literatura “in džidio” la eskriven kon sus distintiva ortografia bazada en el serbokroato. A diferensia de las ortografias bastante karishtreadas i no konsistentes de Saadi Alevi Eshkenazi i L. M. Crispin, la ortografia del djudezmo bazada en el serbo-kroato era muy simple, sistemutika i konsistente, dando a los djudezmo-parlantes de la rejion de los slavos del darom una solusion ortogrufika kumplida, kon una korrespondensia una-a-una (1:1) entre fonema i grafema. Ama para los sefaradim de otras rejiones, simanim grafemikos komo č (= ch): čiku, đ i dž (=dj): đ/džiru, j (= y): jamar, nj (=ny): anju, š (=sh): abašar i ž (=j): mužer les venian muy estranyos, i tambien, en akeyos dias, ditos simanim no se topavan en las makinas de eskrivir de los otros puevlos.

Dizde el 1878, kuando la Bulgaria gano su endependensia del Empiro Otomano, las komunitas sefaradiyod del “Treser Estado Bulgaro” empesaron a adoptar la lingua de sus kompatriotas non-djudios, el bulgaro, i en vezes era en sus letras kirilikas ke eskrivieron i el djudezmo los “lashondjis korajozos” – o seiga лашонджіс коражозос, asigun la ortografia bulgareska – de la Bulgaria. El fenomeno se egzemplifika en la Агада де Песах (Agada de Pesah), estampada en Sofia en lashon i en ladino kumplidamente en letras kirilikas en 1927, 1928, 1935 i mas tadre.

En el Empiro Otomano, las diskusiones sovre la posibilitu de reformar el alefbed turko en letras arabas ke empesaron en la sigunda meatad del siekolo 19 trusheron a la fin a la inisiativa del lider de los turkos, Mustafa Kemal Atatürk, ratifikada en 1 novembre 1928 en la ley de la Republika Turka numero 1353 (Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun), kefi del kual los turkos de la mueva republika resivieron ofisialmente de eskrivir sus lingua en un variante del alefbed latino. Fin a akel tiempo la mayor parte de los turkos no savian ni meldar ni eskrivir en dingun alefbed. En trokando las letras ofisialas de la mueva republika ke el fondo, Ataturk keria em dar a su puevlo un alefbed ke pudiera ambezarse kolay, sin reglas komplikadas – i ansī engrandeser el numero de presonas literadas en su paez – em aleshar su puevlo de los otros puevlos islamikos i del islamizmo fondamental ke karakterizo los turkos mientres muncho siekolos – i ansi aserkarlos a las nasiones progresivas de la Evropa.

En 1928, en el mezmo anyo ke los turkos ratifikaron sus ley del alefabed turko latino, Hizkiu Franco de Rodes i Ezmir inisio la puvlikasion en un bichim de djudezmo del Buletino Mensual de la Comunidad Israelita de Rodes. Lo kito en letras latinas; komo Saadi Alevi Eshkenazi i Nesim Menashe, i Hizkiu Franco perkuro de aserkar su ortografia a la del kastiliano – i komo eyos, el no reusho kumplidamente. Se puede entender de lo ke eskrivio Franco en su djornal ke los meldadores suyos ternian preferido un djornal en letras ebreas, komo las ke uzo Franco en sus puvlikasiones de antes (por egzempio, en el djornal El Komersial, ke puvliko en Ezmir, 1906-08); ama, al pareser, en Rodes no las tenia Franco. En el Buletino les ekspliko Franco a sus meldadores ke “Nuestro deseo es de publicar este buletino en letras ebraicas; pero hasta que estas lettras ariven creimos dever empesar la publicacion en caracteres latinos. Esperamos que con los proximos numeros daremos la satisfaccion deseada.” Puede ser i por la mezma razon Franco puvliko i su El Boletin: organo mensual de la comunidad israelita en Rodes (en 1934) en una lingua i una romanizasion ke se aserko muncho al kastiliano ama no ayeḡo kumpliḏamente:


Del sitio del Muzeo Djudio de Rodes
(http://www.rhodesjewishmuseum.org/history/documents/)

En la Turkia mezma, pokos anyos despues ke los turkos adoptaron sus mueva ortografia latina, munchos de los djudios de la mueva republika, komo sinyal de sus identifikasion kon los butos del republikanizmo i sus dezeo de entegrarsen sosialmente i politikamente en la mueva Turkia, empesaron i eyos a abandonar las letras ke tenian servido a sus antepasados para eskrivir sus lingua de kada dia dizde los tiempos de sus estansia en la Espanya medievala i fin al fondarse la republika – las letras ebreas – i adoptar las letras latinas asigun sus uzo en la mueva romanizasion turka, anke en vezes kon siertas modifikasiones.

El trokamiento de letras se ve, por egzempio, en las puvlikasiones del djornalisto veterano Eliu Rafael Karmona de Estambol. En 1909 Karmona tenia fondado en Estambol el djornal umoristiko El Djuğeton. Dizde la fondasion del djornal i asta la fondasion de la Republika Turka, el djornal tenia aparesido siempre en las letras de Rashi tradisionalas en puvlikasiones en djudezmo. Ama en el numero 21:11 de El Djuğeton, ke aparesio vente anyos despues, en 1929, Karmona enformo a sus meldadores (eskriviendo siempre en letras ebreas) ke, uzados kada ves mas a eskrivir el franses, el italiano, i agora el turko moderno en letras latinas, “en estos tiempos de agora, kaje mas de·la mitad de·los mansevos ke son yamados a·la tora [en el kal] … no estan saviendo dizir la beraha [ke se topava a la teva, eskrita en letras ebreas].” En el numero vinidero del djornal (21:12) se atrivio Karmona a ofrir una solusion (yine, no se kere dizir, en letras ebreas): “No era bueno,” demando el, “si kada keila metia en su teva una tabela kon letras latinas, konteniendo las dos berahod de·la lektura?” El rezultado de la solusion ke propozo Eliu Karmona en 1929 – una tabela kon las berahod en letras latinas – ainda se puede ver en la teva de todas las keilod de Turkia.

Entendiendo muy bien los trokos dramatikos ke pasavan sovre su komunita kon la enstruksion de sus djovenos en linguas evropeas – i no manko emportante, en la lingua turka kon letras latinas – el siempre-pratiko Karmona dechidio i el de trokar las letras uzadas en sus propias puvlikasiones. En el numero 21:33 de El Djudeton (de 1930) enformo Karmona a sus meldadores – ainda en letras de Rashi – ke “serkamente aparesera el atrayente romanso de amor en karakteres latinos entitolado El amor sin kerelo, kompuesto por sin[yor]’ Moiz Ruben.” El livro aparesio – i esta ves, al pareser, las letras latinas ayaron grasia en ojos de los meldadores. En el mezmo anyo Karmona inisio una seria de novelikas chikas – i estas tambien, en letras latinas, asigun la romanizasion turka – basho la rubrika El amigo de kaza: Rekolyo de anekdotas, la mas parte cudias; los titolos enkluian: “Sigundo pasaje de Izidor el fakino: Koento de riyir,” “Una madre kruela” (puvlikados en 1930); “El amor de Matilda kon dos jovenes,” “El triste pasaje de Anjela”, de Mois Habib (1931); i sin endikasion del anyo de puvlikasion, “La ermoza Janeta entre dos amantes,” de Eliya Gayus; “Entre dos amores”; “Letras de amor,” i munchas otras. A la fin Karmona kito i su djornal, El Djuğetōn, en la mueva romanizasion turka asta la fin de la gazete en 1931, endikando su nombre komo El Cuğeton.

Eliu Karmona, un vedradero “lashondji korajozo”– o “laşonci korajozo,” komo el ia eskrivir ditos biervos – estabilo kon sus puvlikasiones inovadoras en romanizasion turka un modelo ke fue adoptaḏo poko despues en munchos livrikos i djornales estampados por los sefaradim de la Republika Turka. Lo vemos, por egzempio, en los djornales La Boz de Oriente (1931-39) i La Boz de Türkiye (1939-49), El Tiempo (1957-58); i La Vera Luz (1953-72); en chikos romansos komo Un pad're mistifikator de David Meşulam (Estambol, c1940) i en la romanizasion de romansos de Elia Karmona komo La famoza kantadera i Kazado por dolor (1948), puvlikaḏos orijinalmente en letras ebreas; i afilu en livros de relijion komo la Agada şel Pesah (Estambol, [1932?]) redaktaḏo por David Mechoulam (en la kuala aparesieron en letras latinas i el teksto en lashon akoḏesh i el trezlaḏo en laḏino), Meam Loez: Deklaro del Arbaa Veesrim en ladino ... i este es el deklaro de Sefer Bereşit ... Yaakov Hulli ... Parte Primera (Izmir, 1936), Sefer Hovat Alevavot, Şaar Abitahon en ladino ... Trezladado memone [kere dizir, mimeni] ... Şelomo Uziel, yeniden hazırlayan ve yayan Yishak Davila (No. 1, Estambol, 1948); en livros de enstruksion komo Aspektos siantifikos del hijien seksuel,trezladado del franses por Fortune Asal (Izmir, c1940), i La vida de Ribi Akiva de Nesim Behar Avraam (Istanbul, 1947) i munchos otros titolos del Haham Behar [Avraam]; i en la seria de kalendarios komunales editaḏos i puvlikados en Estambol – al pareser, dizde el 1950 – basho el nombre Kalendaryo (de Istanbul) / Musevi Takvimi por R. R. Alkaher. La adoptasion de la ortografia turka ke uzaron Karmona i sus yoreshim, ke kontenia grafemas paralelizando las de la ortografia del djudezmo moderno en letras ebreas, amostrava las grafemas turkas distintivas sigientes:

Emprestando una konvension de la ortografia en letras ebreas de sivdaḏes komo Estambol, Selanik i Ezmir, la ortografia del romanso Un padꞌre mistifikator, de David Meşulam, en vezes aparto entre

i (empesadꞌura).

Nissim Behar en su trezlado de la Agada de Pesah uzo i la grafema tꞌ = [θ] (Şabad/-d'/-t'); el distingo en vezes i entre (para) i rr (רר ,en la ortografia moderna) = [r] (parra). Los ke uzaron esta sistema enkorporaron de la romanizasion turka i las grafemas ö i ü, kulaneandolas por la mas parte no en emprestamos del turko sino en galisizmos, komo malör i redüizir. Una parte de los eskritores empesaron a distingir i entre g por la g oklusiva [g], komo en sangre, i ğ frikativo [γ], komo en ağora.

Avian algunos djornalistos djudios en la Republika Turka ke rejetaron por entero las letras latinas – por egzempio, David Fresco, ke redakto en Estambol el emportante periodiko El Tiempo (1872-1930), aparesiendo siempre en letras de Rashi. Kuando el djornal La Boz de Oriente (redaktado por Isaac Algazi, Estambol, 1931- 39) paso de las letras ebreas a las turkas latinas, la mas parte de los kontribuiḏores entregaron sus artikolos en su romanizasion kuazi-kastiliana. Ama no David Fresco – ke ensistio ke kontunearan a puvlikar sus kontribusiones en letras de Rashi.

Algunos de los eskritores djudios de la Turkia pasaron al alefbed latino ama refuzaron de achetar la ortografia latina turka. Por egzempio, Albert Cohen (1888-1949) de Estambol redakto su djornal, La Boz de Türkiye (1939-49), en una ortografia ke se aserko muncho – ama yine, no kumplidamente – a la del kastiliano, puede ser basho la enfluensa de Hizkia Franco i su Buletino (1928) i Boletin (1934) de Rodes.

Komo se ve en el paragraf dado abasho, kitado del primo numero de La Boz de Türkye, i komo egzemplifikado tambien en puvlikasiones komo Maimonides, su vida y sus obras (Istanbul, 1935), La significacion de Kippour (Istanbul, 1936) i La evolucion de la mujer y el rolo de la mujer judia en la historia de Israel (Istanbul, 1937), Albert Cohen reusho a aserkarse bastante bien a la ortografia kastiliana – ama no del todo a la lingua kastiliana mezma. Por egzempio, Cohen eskriviodever en ves de deber; no uzo ni la letra ñ ni los aksentos sovre las vokales onde el kastiliano los rekere, i uzo formas ke no koinsiden kon las del kastiliano komo contiendra, konstruksiones no kastilianas komo las ideas las mas sanas, i biervos de orijin no ispana komo raporto i escopo.

Del primo numero de La Boz de Türkiye (1 avgosto 1939)

La vedra dizir, dinguno de los djornalistos en djudezmo no pudieron reushir a uzar “la ortografia del vero espaniol” a perfeksion porke, antes de la Sigunda gerra Mondiala, los espanyoles de Espanya no se enteresaron kaje del todo por el Empiro Otomano i sus djudios i no perkuraron de espandir una konosensia de sus lingua en el empiro. Siendo ansi, la mas parte de los sefaradim de la Turkia no konosian del toḏo ni la lingua kastiliana ni sus reglas ortografikas. Oy en dia, el hal en la Turkia, i en todo el mundo sefaraḏi, es kaje lo mezmo: la mas parte de los djudezmo-parlantes no konosen ni la lingua kastiliana moderna ni su ortografia. Por dita razon, las rogativas ke sintimos de ves en ves de parte los kastiliano-parlantes demandando ke los sefaradim adopten la ortografia kastiliana por eskrivir el djudezmo no son del toḏo razonavles. Sin ambezarse a fondo el kastiliano i la estoria de dita lingua, i tambien la estoria del dezvelopamiento del djudezmo i sus varios komponentes linguistikos, komo deve saver el djuḏezmo-parlante ke los biervos ke el/eya prononsia naturalmente shavon, ehreah i karpuzes kale ke los eskriva no de esta manera si no ansi: jabon, ħejread, carpućes, komo rekeren los envestigaḏores del Consejo Superior de Investigaciones de Madrid?

Komo ya endikimos, anke la sistema turka por eskrivir el djudezmo tenia sus detraktores, dizde el 1928 dita sistema fue achetada por el rov de los djudios de la Turkia. I por la vedra dizir, la sistema turka, djustamente komo la sistema serbo-kroata, puedria muy bien responder a los menesteres de los djudezmoparlantes. Solo, komo la ortografia bazada en el serbo-kroato, el uzo de grafemas o valores de grafemas partikolaras al turko komo c por dj (cudyo), ç por ch (çiko) i ş por sh (abaşar) lavoro kontra la achetasion de dita sistema por la mas parte de los avlantes ahuera de la Turkia.

Si los djudezmo-parlantes de la Grecha kontunearon a uzar varias formas de la romanizasion karishik ilustrada en La Epoka en las eskrituras de Saadi Alevi Eshkenazi, i si los de la Turkia i la Bosna tomaron emprestado las ortografias de sus vizinos serkanos non-djudios tal kual, avian djudezmo-parlantes de otros lugares ke devizaron sistemas de sus propia kreasion, eskojendo i kombinando grafemas de varias linguas para krear ortografias bastantes semples i popularas.

Entre los olim sefaradim de la Grecha, la Turkia, la Bulgaria i la Yugoslavia ke arivaron en grandes numeros al muevo Estado de Israel despues de su fondasion en 1948, avian unos kuantos ke uzaron la ortografia turka, por egzempioIsak Heskia, en el djornal ke redakto en Tel Aviv La Boz de Israel: Bultino endependente, aparese kada lunes i cugeves (1949). Ama la mas parte – puede ser porke no tenian a la mano las grafemas distintivas del alefbed turko, i puede ser porke munchos de sus meldadores no konosian la ortografia turka ama konosian la del franses – preferaron estampar sus livros i djornales uzando una aproksimasion a la ortografia franseza, o una peshara entre la franseza i otras, por egzempio, la turka o la ingleza. Vemos el rezultado en el Livreto de konversasyon hebreo-spaniol, por “Chadar” (Tel Aviv, 1949), en los djornales La Verdad: El solo jurnal endependiente politico, redaktado por Isaac Yaech (1949-1972), El Tiempo: Semanal independiente, politico y literario, redaktado por S. Leon i Itshak B. Ben-Rubi (1950-67), i en livros puvlikados por ditos djornales komo La Notche: Romanso. Foyeton del jurnal "La Verdad" (1958). La ultima gazeta a apareser en Tel Aviv estampada kon esta ortografia kaji-franseza era La Luz de Israel, ke fue redaktada por Rosa i Nissim Bueno, kontuneando el djornal La Verdad (1972-91). Esta ortografia, anke los djudezmo-parlantes la puedian deshifrar kolay, era leshos de ser perfekta. Su defeto mas ḡrande era sus inkonsistensias: por egzempio, la grafema j dezinyava i el soniḏo dj (jueves), i el sonido j (jurnal); para reprezentar el sonido s uzava en vezes s (kondisiones), i en vezes ss (dessidaron) – al mezmo tiempo denotando z en vezes por s (presento), i en vezes por z (furtunoza). Ni reprezento i ny (anio – kere dizir, anyo) i ni (anio – kere dizir, anio/aniyo).

No todos los kreadores de ortografias latinas para eskrivir el djudezmo eran djornalistos o ombres de belles lettres; avian i envestigadores populares de la lingua i la kultura de las komunitas sefaradiyod a las kualas apartenian. Entre estos se kere sulinyado el nombre de Isaac Moskona de Sofia. En 1970, en un artikolo enteresante sovre la vida de kada dia de los sefaradim de su paez entitolado “Material and Spiritual Life of the Bulgarian Jews” i puvlikado en el anuario de las komunitas djudias de la Bulgaria (Annual 5 [Sofia, 1970], 103-147), Moskona eskrivio las partes en djudezmo uzando una ortografia latina kombinando grafemas del ingles i de otras linguas, i grafemas ke uzan linguistas por transkrivir las linguas slavas. De esta manera Moskonu arivo a una ortografia bastante fonematika i al mezmo tiempo kolay. Entre las grafemas ke Moskona uzo kon konsistensia topamos: j (por egzempio, ijo), dj (djugar), s (sielos), z (saludozo), ch (ocho), ny (pekenyos). Kon todo esto, komo los redaktores de los djornales de Tel Aviv, Moskona uzo en vezes dos grafemas diferentes por el mezmo sonido:

  • c antes de a, o i u, i k antes de e i i en biervos de orijin ispana komo cada, como, ke, aki, ama k i en otras pozisiones en biervos de orijin no ispana komo komshuluk;
  • h i ch por h (por egzempio, malahim, ama baruch);
  • š por sh en biervos de orijin ispana (por egzempio, bušcar), ama sh en biervos de orijin no ispana komo komshuluk, darush;
  • en vezes i i en vezes y por i konsonantala (o y) (por egzempio, nasio ama paryo).

En 1979, tres anyos despues ke David M. Bunis i Stephen Levy inisiaron la revista en djudezmo i en ingles Ke Xaber? (New York, 1976-77), Moshe Shaul empeso a puvlikar en Yerushaluyim una mueva revista enteramente en djudezmo, Aki Yerushalayim. En su primo numero Shaul delibero de una manera akademika ama al mezmo tiempo praktika sovre el menester de una ortografia latina kolay i konsistente por el djudeoespanyol. Shaul rejeto, kon razon, las sistemas un poko problematikas de envestigadores djudezmo-parlantes komo Michael Molho, Joseph Nehama (la sistema uzada en su emportante Dictionnaire du judeo-espagnol, puvlikada despues de su muerte, era devizada por envestigadores en Madrid i se prevo muy yuch por los djudezmo-parlantes ke no estudiaron la linguistika djenerala), Isaac Moskona i Haim Vidal Sephiha (la sistema de este ultimo siendo ekselente para frankofonos ama no para otros). En las pajinas 3-4 del primo numero de Aki Yerushaluyim Shaul propozo de ramplasar las otras sistemas kon una mueva de su propia kreasion.




Moshe Shaul sovre el menester de una mueva ortografia
en el primo numero de Aki Yerushaluyim (27.4.1979)

Komo la sistema por eskrivir el yidish advokada por el Enstituto YIVO de Envestigasiones Djudias, la sistema de Moshe Shaul les da a los djudezmo-parlantes una ortografia en letras latinas ke es a la mezma ves sistematika, konsistente, kolay i intuitiva, ofriendo una korrespondensia una-a-una (1:1) entre las fonemas i las grafemas del lashon, sin menester de adjustar aksentos o otros simanim diakritikos. Enkorporando akeyas de las grafemas endikadas endriva ke uzo kon konsistensia Isaac Moskona, la ortografia de Shaul ramplasa las inkonsistensias de akeya sistema kon grafemas kumplidamente konsistentes: k, h, sh en todas las pozisiones, en biervos de todas las orijines.

El problema de la posivle ambiguidad de sh se rezolve kon uzar sh por la fonema sh (komo en deshen: Ke no lo deshen solo), i s.h (oy se puede uzar i s·h) por s + h (komo en des·hen: un grande des·hen). Para rezolver la ambiguidad de x, ke reprezenta i gz, i ks, se puede uzar gz en biervos komo egzamen, i ks en biervos komo taksi.

Por la fonema y se uza y al empesijo i a la fin del biervo i entre vokales (ya, oy, eya), i i despues de un konsonante i antes de una vokal (pario) – anke ay entre los ke uzan esta sistema los ke preferan uzar y en todas la pozisiones – o pozisyones. La letra u reprezenta el konsonante w antes de una otra vokal (huego), i la vokal u en otras pozisiones (uno, buto), ansi ke no ay sekanu de konfundirse.

En djeneral (komo en dito artikolo), i bifrat en tekstos destinados a elevos i a otros sin konosimientos solidos en la lingua, se puede adjustar aksentos sovre las vokales kuando aparesen en biervos kon aksentuasion irregulara (por egzempio, [mi] papu = irregular, papa [de Roma] = regular). Komo eskrivio el estimado i fruchiguozo aotor Moshe Haelion en su artikolo “La eskritura del ladino,” el adjustar aksentos i puntikos puede ayudar a rezolver ambiguidades: por egzempio, de dos vokales en djuntos komo en “rio” →rio (grande) vs. (el ijiko) rio, (la mujer) savia savia (lo ke dizia), Alkaida vs. kaida. Haelion sujere tambien ke un puntiko entre dos vokales aparesiendo una despues de otra puede asinyalar la diferensia entre dos vokales distintas en “hiatus,” por egzempio en bru.ido (o bru·ido), por una vanda, i dos vokales denotando un diftongo, por egzempio, kuinto (o kon simanim fonetikos: ['kwinto]).

Para endikar diferensias fonolojikas entre dialektos (por egzempio, entre el dialekto de Selanik i el de Saray) se puede uzar distinsiones komo las entre r i rr (para [abashar la eskalera] vs. parra [de uva]), s i ts, por egzempio, kar[r]osa o karotsa, d por [ð] frikativa (ida) i d por [d] oklusiva (Ida), i g por [γ] frikativa (agu) vs. g por [g] okslusiva (agu[v]).

En los ultimos anyos la sistema propuesta por Moshe Shaul es achetada en revistas komo Aki Yerushaluyim i El Amaneser de Estambol, en sitios de Internet komo Ladinokomunita, en artikolos i livros populares i siantifikos, i en el eskrivir de kada dia. Por fin, grasias a Moshe Shaul, alado de su ortografia tradisionala en letras ebreas, el djudezmo o djudeo-espanyol tiene una ortografia latina ke le yakishea parfektamente. Trokando un poko los biervos del ombre de letras Rafael Cansino Assens en egardo al alefbed tradisional, yamamos a todos los djudezmo-parlantes kon estos biervos: “[Si keresh eskrivir el djudezmo kon letras latinas] El alfabeto djudeo-espanyol de Moshe Shaul ... konservaldo siempre! Uzad estas valiozas letras!”.

Tornar