LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

AKI YERUSHALAYIM #101

SOVRE UN DOKUMENTO DEL ANYO 1950I LA ESKRITURA EN LADINO
Avner Perez

En uno de los dosies del Archivo del Estado, en Yerushalayim, fueron topadas traduksiones, en 4 linguas diferentes, de un manifesto del Sentro de Lishkot Avoda (ofisinas para prokurar lavoro) [Kero rengrasiar aki a mi ijo Yair Perez, ke lavora en el Asrchivo i atiro mi atension a estas traduksiones].

En las sigientes pajinas traemos fotokpias de dos de estas traduksiones, ke examinaremos a kontinuasion.

Las traduksiones no son datadas, ma en baza de otros dokumentos kon data ke se topan en el mizmo dosie, se puede dizir ke son del anyo 1950, dos anyos solo despues de la fondasion del estado.

Las lenguas en las kualas fue trezladado este manifesto son: ebreo (la lengua del paiz), i otras 3 lenguas: ladino, idish i franses, ke eran las prinsipales lenguas avladas por los olim de akeyos anyos: ladino para los ke vinieron de Turkia i paizes del Balkan, idish para los de Evropa Orientala, i fransez para los de Afrika del Norte ansi ke djudios de los Balkanes ke konosian esta lengua.

La traduksion en ladino fue eskrita kon letras latinas, aun ke kon una ortografia diferente de la ke uzamos agora. Veremos agora kualo es lo ke tienen de interesante estas traduksiones.

El anyo 1950 fue muy difisil para el estado de Israel ke en los dos primeros anyos despues de su kreasion tuvo ke resivir unos 350 mil olim, mas del 50% de su povlasion entonses. Los muevos olim fueron aresentados al prinsipio en kampamientos i despues en las famozas "maabarot" (kampos de tranzision), serka de las grandes sivdades.

Las kondisiones en estos kampamientos eran muy duras ma el problema mas grave era el de la okupasion. Sin lavoro del kual pudieran mantenersen, la mayoria de los olim bivian en muy duras kondisiones, a vezes sufriendo de ambre tambien. Por falta de otras solusiones, el governo okupo a estos olim en lavoros provizorios komo despiedrar a los kampos para ke puedan ser kultivados i plantar arvoles en muevas sharas.

Ma estos lavoros tambien eran dados solo por unos kuantos dias al mez, por medio de las « lishkot avoda » ke dependian de la Histadrut, la muy poderoza organizasion de ovreros. Avia munchos kavzos de diskriminasion i de preferensia en la distribusion de los dias de lavoro, sigun el paiz de onde venian los olim o el partido al kual apartenian. Todo esto transformo a las « lishkot avoda » en sentros de friksion, onde ezbrochavan diariamente aktos de violensia i mizmo atakos a los lavorantes del lugar, lo ke eksplika el kontenido del manifesto del kual traemos aki fotokopias de las traduksiones en ladino i en idish.




En lo ke toka la lengua de la traduksion al ladino examinaremos aki 3 aspektos: la lengua, la eskritura i el uzo de las letras latinas.

La lengua de este manifesto esta muy leshos de ser korrekta. Ya en el titolo « Lavoro el lishkat avoda » : se nota ke ay un yerro, Komparando kon el orijinal ebreo se ve ke el titolo devia ser « A los ovreros ke demandan lavoro en la Lishkat Avoda ». Otro yerro viene imediatamente despues, en la primeralinya del manifesto, onde es uzada la palavra « agressivnes (tomada del inglez) en lugar de « agresion » o « agresividad ».

En kuanto a la eskritura, el primeroa uzar letras latinas para livros i jurnales en ladino fue el jurnal « La Boz del Oriente », ke en el anyo 1931 empeso a publikar, al lado de los artikolos eskritos kon letras ebreas, una rubrika eskrita kon letras latinas - a la vista para djuntarse a la reforma de Ataturk, en Turkia, de remplasar las letras arabas kon letras latinas. Otra razon fue probablamente, de atirar a los lektores ke estudiaron en Evropa o en eskolas evropeas en Turkia, i ke estavan uzados a meldar tekstos en letras latinas i no ebreas.

Kuando yega a Israel la aliya en masa de los djudios de Turkia, en los primeros anyos despues de la fondasion del estado, el proseso de latinizasion de la eskritura del ladino ya avia sido kompletado. Todo lo ke era publikado para estos olim - era en letras latinas. Si adjustamos a esto la eksterminasion de la komunidad djudia de Saloniko, ultimo sentro de publikasion en letras ebreas, vemos komo se kumplio el proseso irreverssible de latinizasion de la eskritura del ladino.

Todas las lenguas djudias - el djudeo-arabo, kon sus numerozas variasiones, el idish, el ladino i munchas mas eran eskritas kon letras ebrea Los djudios de Espanya eskrivian sus tekstos, en el espanyol ke avlavan entonses, kon letras ebreas, i kon reglas de transliterasion ke fueron mantenidas, kon chikos trokamientos, durante sienes de anyos. En Saloniko el uzo de la letra ebrea para eskriviren ladino se kontinuo asta los dias de la Shoa (aun ke kale apuntar ke en la korespondensiafamiliala, se nota el pasaje al uzo de letras latinas, jeneralmente sigun la ortografia franseza, lo ke reflekta la influensa de los estudios en fransez en las eskolas modernas de la sivdad).

La publikasion del primer tomo del Meam Loez, en 1730, fikso tambien el « font » de la letra rashi ke fue uzada desde entonses para imprimir sea livros ansi komo jurnales. Para letras i dokumentos eskritos de mano se uzava una eskritura yamada « soletreo ».

La fidelidad a la letra ebrea se kontinuo mizmo en epokas en las kualas el konosimiento del ebreo avia menguado muncho en las klasas populares. Es verdad ke en el prologo al Meam Loez R’ Yaakov Hulli se kesha por lo ke la djente ya no save ebreo, ma a lo menos el se puede bazar sovre la konosensia de las letras ebreas ke permete de meldar tekstos en ladino eskritos kon letras ebreas. Este uzo de las letras ebreas se kontinua mizmo kuando la Iluminasion yega al Imperio Otomano. El ladino se inspira de la kultura oksidentala i se krea entonses la « lengua frankeada », uzada al prinsipio prinsipalmente por jurnalistas, profesores de eskola i eskritores. En el ultimo kuarto del siglo 20, ya ay una klasa de djente estudiada ke konose las letras latinas, ma los livros i jurnales kontinuan a ser imprimidos kon letras ebreas, entre otras por razones ideolojikas tambien.

Algunos de entre los jurnalistas mas konosidos i apresiados, entre eyos el redaktor de « El Tiempo » David Fresko, ya no tienen mas fe en el futuro del ladino. Lo konsideran komo un « jargon », i keren remplasarlo kon una de las lenguas kultas de Evropa (o kon el ebreo, por los sionistas) ; ma eyos pensan ke kale konvenser a la djente kon la lengua ke el puevlo konose i esto es echo de la manera mas naturala, kon letras ebreas ke son parte integrala de esta lengua.

Komo konsekuensa de esto, el numero de livros i jurnales publikados entre el ultimo tersio del siglo 19 i el primer tersio del siglo 20, es muncho mas grande de todo lo ke fue publikado asta entonses en ladino, i esto es echo kon letras ebreas. Esta kosecha literaria inkluye la mas grande parte de los jurnales en ladino, revistas i foyetos literarios, livros orijinales i trezladados, livros sovre temas relijiozos (ke sus numero va menguando) i mizmo diezenas i sienes de romansos.

Si examenamos al idish, ke su istoria i su dezvelopamiento tienen muncha semejansa kon el ladino, vemos ke esta lengua fue siempre eskrita kon letras ebreas. La fidelidad del idish a la letra ebrea se reflekta en la traduksion del manifesto. La version en idish esta eskrita kon letras ebreas, sigun reglas de eskritura tradisionales mientre ke la version en ladino esta eskrita en letras latinas, i sin bazarse sovre reglas de ortografia tradisionales i akseptadas.

No se trata de un aspekto tekniko solamente, sino ke de una kestion kulturala muy importante !. El idish no podia kortar sus atadijos kon los trezoros de su kreasion literaria de siglos atras, en trokando la eskritura de manera ke los lektores de las muevas jenerasion no tengan akseso a estos trezoros.

Kreo ke en Turkia, la primera jenerasion despues de la reforma de Ataturk, de remplasar las letras arabas kon letras latinas, pago un presio muy karo, siendo ke fue kortada de toda la kreasion literaria de antes de la reforma. Ma Turkia, komo estado kon poder finansiario, pudo investir grandes sumas para la transliterasion a letras latinas de lo ke avia sido eskrito de antes en letras arabas.

Para el ladino, ke no tiene ken lo respalde kon una tala fuersa finansiaria, esto fue imposible, El renunsiamiento a la eskritura kon letras ebreas tuvo konsekuensas dezastrozas: una ruptura kaje totala kon la kreasion kulturala de mas de 500 anyos, en el kampo de la literatura relijioza i laika tambien i en una gran variedad de djeneros literarios.

Para el ke sonyava kon un renasimiento del ladino i de su kreasion literaria en muestros tiempos, sus suenyo no se realizo. Una kreasion literaria de valor no puede existir en un lugar i un tiempo en el kual se pedrio kaje enteramente el akseso a los trezoros kulturales del pasado.

El ke melda la traduksion al ladino ke trushimos mas arrivano puede liberarse del sintimiento ke nos topamos frente a una lengua avlada ke esta aziendo sus primeros pasos komo lengua eskrita, kuando esta lengua tiene un pasado de mas de 500 anyos de kreasion literaria.

Kale apuntar djuntos kon esto, ke el proseso de eskayimiento del ladino ya avia empesado largos anyos atras i se esta kumpliendo en muestros dias. A la eksepsion de personas de mas de 70 anyos, no ay agora personas ladinoavlantes ke nasieron en kazas onde se avlava ladino i ke se lo embezaron komo lenguamaterna. Mizmo los ke tienen un konosimiento parsial de la lengua no tienen intereso en la kreasion literaria klasika en ladino. Lo ke kedo es el riko folklor ke, de toda manera, tiene una tradision oral i puede ser transmetido, de boka a boka, mizmo por los ke no konosen la eskritura del ladino kon letras ebreas.

A este sujeto kale apresiar la ovra de Moshe Shaul ke kreo un sistema de eskritura bazada sovre letras latinas. Kuando el empeso en la publikasion de la revista Aki Yerushalayim, verso la fin de los anyos 70 del siglo pasado, ya era imposible de tornar atras a los tiempos onde se eskrivia ladino kon letras ebreas. En lugar de esto kalia krear un muevo sistema de eskritura bazado sovre las letras latinas.

No podre alargarme aki sovre el kamino ke yevo, desdel jurnal La Boz del Oriente, en 1931, al nasimiento de este muevo sistema. Lo importante es la persistensia kon la kuala Moshe Shaul kontinuo durante diezenas de anyos en la publikasion de Aki Yerushalayim, mobilizando mas eskritores i formando disipulos (entre los kualos me topo yo mizmo) ke kontinuaron i anchearon ainda mas su ovra kon la publikasion de diezenas de livros, entre los kualos 2 diksionarios imprimidos i un diksionario en-linya, sovre internet.

Todo esto enrezio el estatuto de la mueva eskritura, yamada « eskritura de Aki Yerushalayim » i ke ya fue akseptada i adoptada por la mayoria de los ke eskriven i meldan en ladino en muestros dias.

Una konparasion kon la traduksion en ladino ke trushimos al prinsipio permete de ver la grande diferensia entre este dokumento i el nivel linguistiko i literario de Aki Yerushalayim i lo ke vino despues. Oy el ladino tiene una vistimienta respektable sigun konviene a una lengua ke es eskrita desde mas de 500 anyos.

 

Tornar