LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

AKI YERUSHALAYIM #101

BODAS
Gladys Pimienta

Antiguamente, la selebrasion de la boda durava varios días, kada uno kon sus uzos i kostumbres, sus símbolos, sus kantes i sus komidas tradisionales.

A kontinuasion, pasaremos en revista los diversos aktos ke se uzava azer durante todo el periodo de la boda, asosiandoles kantes kon los temas korespondientes, eskojidos entre las munchas diezenas de kantes ke konstituyen el repertorio de kantes de boda de los sefaradis de Maroko.

Los kantes de boda eran kantados en seria, uno detras del otro, komo en una espesie de "pot pourri". Kantavan todos los prezentes, prinsipalmente las mujeres, akompanyandose kon panderes i derbukas o simplemente dando palmas kon las manos i aziendo awarwalas.

El "shabbat del mais" (deformasión del ebreo, "ma yesh" ke sinyifika "ke ay?") markava el empesijo de las festividades. A partir de este momento, se anunsiava ofisialmente el kazamiento i se empesavan los aparejos para la boda.

En algunas komunidades, antes de yevar las vakas o karneros al matadero, se uzava pasearlas por las kayes, adornadas kon kurdelas de kolores.

Ya traemos a la vaca
Con los cuernos de alhavaca
Para bodas
Las ricas bodas se haźen
Para el novio y sus mansebos
Para bodas
Ya traemos al carnero
Con los cuernos y de aźero
Para bodas
Las ricas bodas se haźen
Para la novia y sus al'aźbas
Para bodas.

El djueves antes del kazamiento era el "dia de la tufera" (trensa). Este dia kuvrian el kaveyo de la novia. El novio mandava a la kaza de la novia una siniya (tavla de kovre) kon konfites i una kurdela de tela. Despues de destrensar el kaveyo de la novia, lo atavan kon esta kurdela i la novia kedava ansi "atada a su novio".

La novia destrenza el pelo
Se desmaya el caballero
¿Y quién le irá a llamar?
¿Quién le ira a llamar al novio?
¿Y quién le ira a llamar?

Por la noche se selebrava el "Bab el 'Ors" (la puerta del novio). Esta noche salian todos los chikos de kaza de la novia kon kandelikas ensendidas i se dirijian a la kaza del novio. Durante todo el kamino ivan kantando, tokando pander i tambur, i gritando "Ulalé, ulalé" (deformasion de "Lea es" en rekuerdo del kazamiento de Yaakov Avinu). Algunos yevavan un kuvo yeno de kal, i kon esta "echavan pinseladas" en todas las puertas de las kazas ke enkontravan por el kamino.

El shabat sigiente se yamava el Shabbat de "Saftaray" (shabat del konsejo), dia en el kual la madre dava konsejos a su ija antes del kazamiento. A la tadre, despues del almuerzo, tenia lugar la despedida de soltera.

Desde hoy mas mi madre la del cuello garrido
Tomarís vos las llaves las del pan y el vino
Que yo me voy a servir a mi lindo marido
A ponerle la mesa la del pan y el vino
Arreglarle la cama y a dormirse conmigo
A ponerle la mesa la del pan y el claro
Arreglarle la cama y acostarse a mi lado

La novia invitava a todas sus amigas i parientes a tomar el te i pasavan toda la tadre endjuntos. Las invitadas aprovechavan para admirar el ashuar ke avia sido ekspozado en una de las kamaretas.

Ashuar nuevo delante vos lo pondré
Suegra y cuñada no tengais ke deźir
Que nuestra novia mucho lo veló al candil.

Por su parte, el novio tambien se reunia kon sus amigos. Vestido kon una kapa i un turban, el novio era sometido al "djuzgo del novio". Sus amigos lo djuzgavan por aver rovado a una muchacha i lo kondanavan a resivir latigazos, ke le davan kon unos panyuelos. Despues, suvido a kavayo i siempre akompanyado por sus kompanyeros, iva a kaza de la novia onde esta i sus amigas los estavan asperando para partisipar a una espesie de djogo yamado "metkal". Eskondidas detras de un perde, todas las muchachas alargavan la mano, esperando resivir algun regalo de parte del novio, ma solo la novia, ke tenia konvenido un sinyal kon el novio, resivia una djoya o una moneda (metkal).

Jugaba la novia con su marido
Y en el primer juego la dio un anillo
Y al segundo juego la dio un ducado
Y en el terser juego la dio un abrazo

Alhad era el "día de la ketuba" . A la tadre, se reunian en la kaza de la novia los dos padres de los novios, los testigos i los soferim para diskutir los detalios i terminos del kontrato de kazamiento. Una vez konvenido todo, el sofer eskrivia la ketuba, ke podia ser un simple dokumento eskrito sovre papel, ma tambien, en otros kavzos, una verdadera ovra de arte eskrita sovre pergamino i iluminada kon ermozos desenes.

Esta palomita hermano Atar
¿Y cómo la supitis enamorar?
¿Cómo vos la diera su padre leal?
Andando y añadiendo en el ashuar
¿Cómo vos la diera los sus hermanos?
Andando y añadiendo en los ducados
Esta palomita hermano Atar
¿Y cómo la supitis enamorar?

Por la noche, la novia se lavava en la kaza. En la agua del banyo echavan perfumes, agua de rosa i azumbel (balsamo). Este banyo era yamado el "banyo chikito" en opozision al banyo grande (mikve) ke tenia lugar el lunes, "dia del lavado" i ke era uno de los dias mas importantes de la boda.

El dia del lavado, el novio embiava a kaza de la novia una siniya (tavla de kovre) kon alhenya, sinko guevos, una kurdela i los diversos elementos ke forman el "traje (vistimienta) de berberiska" (o traje de panyos).

A la tadre, vestian a la novia kon el traje de berberiska (o traje de panyos). Despues, de entre los sinko guevos de la siniya, tomavan dos ke kuvrian kon una panyo; los rompian sovre la frente de la novia i los echavan por atras diziendo: "Este i no mas" (ke segun dizian era "para ke este fuera su uniko marido"). Despues, kon la kurdela, atavan a la novia aziendo sinko vueltas alrededor de su kueyo i de sus pechos, kon un enyudo en kada vuelta ("para ke tenga ijos", segun dizian).

Por Dios la nuestra novia cuerpo garrido
¿Qué vos ponís en escondido?
Vos ponís albayalde y oro molido, y oro molido
No me puso mi madre coźa ninguna
La cara de esta novia como la luna
No me puso mi madre ni albayalde
La cara de esta novia como el esmalte

Al anocheser, desvestian a la novia i le metian otra ropa. Kuando ya oskuresia el dia i avia menos djente por las kayes, yevavan diskretamente a la novia al banyo (mikve). Jeneralmente, eya iva akompanyada por su madre i su suegra.

Si te fueres a bañar novia
Lleva a tu madre no vayas sola
Para quitarte la tu camisa
Para meterte en el agua fría
Que si te fueres a bañar novia
Lleva a tu suegra no vayas sola
Para ponerte la tu delgada
Para sacarte del agua clara.

A su retorno a la kaza, se komia una sena espesial. Esta mizma komida era embiada a kaza del novio para ke este komiera lo mizmo ke la novia. La gizandera yevava tambien a kaza del novio la kurdela ke avia envuelto el kaveyo de la novia. Al entregarsela al novio, le dizia: "Atado quedatis" i le demandava "el pinte" (paga, bahshish).

El dia siguiente, martes, era la noche de novia (o noche de berberiska). A la tadre, se empesava a aprontar la alhenya ke se metia en la palma i el dedo chiko de la novia i de las otras mujeres asistentes.

Vestian a la novia kon el vistido de berberiska, por segunda vez. Una mujer eksperta, la mashta, venia a la kaza para vestir i pintar a la novia. Mientres ke le metia las diferentes partes de la vistimienta, las otras mujeres prezentes kantavan i davan awarwalas.

Esperai señor, que me estoy bañando
Con agua de rosa, azumbel y clavo
A cumplir mis misvot que de Dios mandado
Yo quiero partir, para Yerushalayim me quiero ir
Esperai señor que me estoy empolando
Poniendo lo verde y lo colorado
A dar sheba berajot que de Dios mandado
Yo quiero partir, con mi lindo novio me quiero ir.

Kuando terminava de vestirla, la mashta pasava la mano por los ojos de la novia, para ke esta serrara los ojos, i le metia un velo blanko ke le kuvria la kara.

La novia, ke ya estava pronta, se kedava "emparada" (asentada en el talamo kon los ojos medio serrados i el kuerpo imobil), asta la yegada de la Hevra (Hevra Kadisha).

Esta noche, "la noche de novia", venian los miembros de la Hevra a tomar a la novia para yevarla a la kaza del novio. Al yegar a la kaza, los miembros de la Hevra kantavan:

Dainos a la novia
Que por ella venimos
Si no nos la dais
A la Ley volveremos
Con ciento veinte de kaĥales venimos,
Y si no nos la dais
A la Ley volveremos.

Se formava una espesie de prosesion: la novia, indo kon los ojos serrados, era kondusida por los miembros de la Hevra. Los segian grupos de ombres i mujeres, estas vestidas kon trajes de berberiska o ropas brodadas kon oros rutilantes i kolores resplandesientes, i los hevris yevando fenerikos kon kandelas ensendidas. Uno de los hevris yevava la "naora" (un fener grande, formado por munchos fenerikos kon vidros de todos los kolores, kada uno kon una kandelika ensendida en su interior i, en una de sus puntas, enkolgada a una kuedra, una kampana sonando). Durante todo el kamino, ivan "pitneando", kantando kantes de boda i lansando awarwalas.

Arrelumbre y arrelumbre
Y arrelumbre tu maźale
Como arrelumbra esta novia
Delante de todo el kaĥale
Arrelumbre y arrelumbre
y arrelumbre tu maźale
Como arrelumbrara el oro
Cuando lo sacan de esmalte

Al yegar a la kaza del novio, kantavan los piyutim de boda mas famozos: "Ya'alat Hen" i "Shohant ba-Sadé". La madre del novio resivia a la novia ofresiendole un vazo de agua kon asukar, mientres ke el novio le pizava el pie en sinyo de dominasion. Segia una sena festiva en la kaza del novio.

Akeya noche, la novia dormia en la kaza del novio, akompanyada por su madre o por una de sus ermanas.

El día sigiente, mierkoles, era el dia de las Sheva Berahot, es dizir del kazamiento propiamente dicho. La seremonia se selebrava en la kaza del novio. La novia, asentada en un trono ermozamente dekorado kon tules, flores i kurdelas, estava rodeada por su madre i la madre del novio, asentadas a kada uno de sus lados. De pie, frente a ellas, el novio, los dos padres, el rabino i los testigos, i detras de estos, todos los invitados. Despues de las bendisiones rituales alternadas por piyutim, de la lektura de la ketuba i de la entrega del aniyo, el novio rompia un vazo kon una yave, en rekuerdo de la destruision del Templo de Yerushalayim.

De veinticinco escalones de oro fino
Por ande suba este novio y a dar el anillo
Que nos dé el Dio y el bien nos dé
Y a la nuestra novia, salud y bien.
De veinticinco escalones de oro y plata
Por donde suba esta novia y a nuestra Ley Santa
Que nos dé el Dio y el bien nos dé
Y a la nuestra novia, salud y bien.
De veinticinco escalones ya la maravilla
Por donde suba esta novia y al año parida
Que nos dé el Dio y el bien nos dé
Y a la nuestra novia, salud y bien.

Los siete dias sigientes del kazamiento eran los "siete dias de la huppa", durante los kuales los novios no salian de la kaza. Se uzava kantar:

Caźóme mi padre con un mercader
Subíme a la cama golía laurel
Barquero y marinero, galan y caballero
Caźóme mi padre con un novio 'atar
La noche de la boda golía a źhar
Barquero y marinero, galan y caballero
Ni por cien navíos, ni por otros mil
Una noche como ésta no es para dormir
Barquero y marinero, galan y caballero.

Hecha esta la cama
Como de novia honrada
Con cinco almadraques
Y sabanas de holanda
Y pastor a mí
Para mi pastora
Pastor a mí
Almohadas de seda
Y cobertor de lana
Y a la media noche
Y prima la llamaba
Y pastor a mí
Para mi pastora
Y pastor a mí
Mas blanda sois prima
Que la seda fina
Vos me parecitis
Y una luz del día
Pastor a mí
Para mi pastora
Y pastor a mí

La manyana sigiente de la primera noche de nupsias, la mashta entrava a la kamareta del par afin de verifikar i mostrar a la famiya la prova de la virjinidad de la novia.

Así se me arrimó hacia la cama
A ver si las almohadas eran de lana
A ver la nuestra novia si era galana

El mierkoles era "el dia del peshkado". Este dia se komia peshkado komo simbolo de fekundidad i fertilidad. Traiyan a la kaza un peshkado, ke la novia devia alimpiar i preparar delantre de todos los prezentes. Komo eya no estava ainda uzada a azer este tipo de lavoros, se reiyan de eya i se burlavan de su torpeza.

Dia de alhad, la novia iva otra vez al banyo i se renovava la vida konjugal. Era la "tornaboda", ke metia punto final a todo este largo periodo de uzos i festividades.

 


Glosario:

annafe: chiko orno de barro

awarwalas: gritos estridentes de alegria;

derbuka: tambur oriental

empolarse: engalanarse

hevri (ebr.): miembros de la Hevra

kaĥales / kaĥal (ebr.): el publiko; el kondjunto de los fideles ke frekuentan una sinagoga

mashta: mujer ke se okupa de dirijir las seremonias de la boda

metkal: moneda antigua

pitnear: kantar piyutim

siman: senyal

sofer, sofrim: eskrivano, notario

tornaboda: marka la fin de las festividades de la boda

trajedeberberiska (tambien yamado trajedepanyos): vestido de seremonia, prinsipalmente de boda

źĥar: azahar ; flor, kon perfumo agradavle, de la portokal, del limon i otra fruta sitrika.

 

Informantes:

Nejma Benadiba, Esther Benchimol, Alicia Bendayan, Sol Bentolila, Sara Kadosh.

 

Bibliografía:

Leibovici Sarah, Nuestras bodas en Tetuan, Association France-Mabatt, París, 1983

Larrea Palacín, Arcadio, Cancionero Judío del Norte de Marruecos III - Canciones Rituales Hispano-Judías, Instituto de Estudios Africanos, Madrid, 1954.

 

Tornar