LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

AKI YERUSHALAYIM #101

LA IDENTIDAD DJUDIA I EL KONOSIMIENTO DEL ARABOEN
LA ESPANYA KRISTIANA MEDIEVALA
Ilil Baum

Sienes de anyos despues de la fin de la dominasion musulmana, los djudios en la Espanya kristiana ainda konsideravan el arabo komo sus propia lengua. La elite djudia konsintia un fuerte atadijo a las tradisiones djudeoarabas-ispanikas ke avian eredado de la Espanya musulmana, o al-Andalus, inkluzo kuando la sensia araba ya no estava en su kolmo. En akel momento, durante los siekolos XIV i XV, se noto un progreso sensible en los estudios sientifikos en latin, kastiliano i katalan. Aun kon esto, fina sus ekspulsion en 1492, los djudios kontinuaron a tener una alta estima por el arabo komo lengua de filozofia, sensia i medisina.

Toledo, ke se inkorporo al Reino de Kastilya en 1085, se izo famoza por las numerozas traduksiones del arabo al kastiliano produsidas por los djudios basho el mando del rey Alfonso "el Savio" durante el siekolo XIII. Ama antes de la inkorporasion de los territorios ke se konvertirian en parte de los reynos kristianos de Kastilia, Aragon i Katalunya, estas rejiones eran araboparlantes. La parte nordeste de la Peninsula Iberika, inkluzo Ueska, Saragosa, Tortosa i Lerida, retorno a manos kristianas entre 1096 i 1149. Kordova i Sevilia fueron konkistadas por Kastilya durante el siekolo XIII, mientras ke Granada se sostuvo musulmana fina 1492. Las kozas eran diferentes en la zona de frontiera kon la tierra de los frankos. El governo musulmano duro apenas ochenta i sinko anyos en Barselona (chirka 714-801) i inkluzo menos tiempo en Girona (chirka 714-785).

Yene, afilu asta la destruksion de la komunita djudia de Barselona en 1391, algunos chirkolos de la elite djudia kontinuaron a meldar, kopiar i trezladar manuskritos arabos de filozofia, sensia i medisina. Es en Barselona onde Abraham ibn Ḥasdai, un prominente segidor de Rambam (Maimonides), trezlado al ebreo munchas ovras filozofikas arabas, durante el siekolo tredje. Su famoso Ben ha-Melekh ve-ha-Nazir "El ijo del rey i el fakir" es tambien una version ebrea bazada en la traduksion araba de la konseja orijinala de la India.

Los djudios de Aragon tambien eran famozos por su hohma i saviduria del arabo. En 1296, el haham Salomon ben Adret (Rashba) de Barselona embio a Aragon un shaliah de la komunita djudia de Roma, para obtener una traduksion, del arabo al ebreo, del Komentario de Rambam sovre la Mishnah. Dirijida por uno de los djudios mas influentes de la epoka, Ḥasdai Kreskas, la komunita djudia de Saragosa sobrebivio kaje intakta a los pogroms antidjudios de 1391 i se enfortesio durante el siekolo XV. Algunos hahamim de esta sivdad, sovre todo entre los medikos djudios, kontinuaron a kopiar i trezladar manuskritos arabos.

Algunos dokumentos notariales i komersiales djudeo-arabos se konservan ainda oy en los archivos lokales de Espanya, kon datas ke van desde el siekolo XII asta la fin del siekolo XIV. La ultima dokumentasion del djudeoarabo komo lingua administrativa en Aragon se topa en una nota de vendida bilingue de 1305 (Ueska), ke kontiene algunos paragrafos en aragones. Algunos dokumentos posteriores son de Valensia (1385) i Mayorka (1360-1390), ke fueron konkistadas por los kristianos solamente en el siekolo tredje. En estos dokumentos aparesen biervos en katalan al lado del djudeo-arabo. Desde alredador del siekolo XIV, el uzo del arabo entre los djudios se limito jeneralmente a las esferas intelektualas i sientifikas.

Esto se reflekta en la transkripsion de ovras en eskritura araba a la eskritura ebrea i en la produksion de traduksiones arabo-ebreas de las ovras medikas i filozofikas mas konosidas, prinsipalmente las de Ibn Rushd (Averroes) i Ibn Sina (Avisenna). Munchos manuskritos ke kontienen estos tekstos son multilingues. Por eshemplo, en un manuskrito mediko del medio del siekolo XIV, en la Biblioteka Nasionala de Paris, estan reprezentadas sinko linguas: ebreo, arabo, latin, aragones, kon algunos terminos katalanes-oksitanos, todos eskritos en eskritura ebrea. Ay tambien vezes onde se topa el uzo de la eskritura latina o araba en manuskritos de los djudios de Kastilya, Katalunya o Aragon.

En algunas famiyas djudias, el arabo se mantuvo por jenerasiones. En 1475, Todros Abulafia, ke se refiere a el mizmo komo el ijo de rebi Moshe, i el inieto de rebi Todros ben Alkostantini de Kalatayud (Aragon), finalmente eskapo de kopiar en arabo kon karakteres ebreos el Almagesto, la ovra astronomika de Ptolomeo. Todros devia konsentir muncho orgulio al akavar este lavoro: en el kolofon del manuskrito, Todros el inieto eksplika ke kontinuo el lavoro de su nono, el mensionado Todros ben Alkostantini, ke empeso a kopiarlo en 1379-1380.

La erudision djudia en arabo es intimamente entrelasada en la vida de esta famiya i se transmityo komo erensia familiar de padre a ijo. El modelo de transmision del konosimiento a traves de la tradision familiar es un faktor yave en la perpetuasion del arabo entre los djudios de la Espanya kristiana. La erudision en arabo tambien estuvo estrechamente relasionada kon el estudio de la medisina, sovre todo entre las famiyas djudias influentes de Katalunya i Aragon, komo la famiya Bonsenyor (Astruk, Bondavid, i Judah) ke sirvieron a los reyes de la Korona de Aragon komo traduktores i medikos personales (fin del siekolo XIII fina alderedor de 1334).

Ama el konosimiento arabo no solo se transmitia adientro de la institusion de la famiya. Algunas akademias djudias (yeshivot ḥohmot hitsoniyot) se fraguaron en Espanya durante el siekolo XV. Una de estas era la “yeshiva” en Saragosa dirijida por el filosofo djudio, Abraham Bibago, onde se ambezava sensia i filozofia, inkluzo de los tekstos kanonikos arabos, probavlamente fina la ekspulsion. Estas shkolas tambien sirvieron komo chentros de eskrivanos onde los elevos djudios ambezaron el metikulozo lavoro de kopiar i transkrivir kon letras ebreas manuskritos filozofikos eskritos en arabo.

Los dokumentos i manuskritos ke analizi sujieren dos chentros djudios prinsipales del estudio del arabo en la parte nordeste de la Peninsula Iberika: Barselona (fina 1391) i Saragosa (probavlamente fina 1492). Los dos chentros fueron el nido de munchos djudios sefaradis prominentes, i munchos de los hahamim de Israel ke formaron parte de la elite intelektuala i kulturala de Espanya, inkluzo entre los kristianos. Sus identidad linguistika fue kristalizada por una negosiasion konstante kon los kristianos i musulmanes en sus deredor.

Los djudios de Kastilya, Navarra i la Korona de Aragon tenian una relasion espesiala kon el arabo, komo una lingua semitika i dunke muy semejante al ebreo, i tambien una lingua ke sirvio komo manadero de inspirasion para la kreasion literaria i sientifika en ebreo de la “Edad de oro” en la Espanya musulmana (i tambien en la Espanya kristiana). No menos importante, el uzo del arabo simboliza la aderensia djudia a su pasado ispano-arabo o andalus, ke se mantuvo komo un simbolo de estatus entre los djudios ke servian en las kortes de los reynos kristianos de la Peninsula, komo medikos, traduktores o mediadores i diplomates ke avlavan tanto la lingua romanse komo el arabo. Basho el reyno islamiko i durante las fazas de tranzision, los djudios uzavan el arabo por razones naturalas, praktikas i politikas. Ama en la Espanya kristiana, inkluzo 400 anyos dempues de la fin de la prezensia musulmana, se deve insistir ke sus erudision fue motivada por el atadijo kultural de los djudios a las tradisiones djudeo-arabas.

Kon esto mos kedamos kon la demanda, kualo paso kon toda akeya erensia espektakulara del saver arabo de los Hahmei Sefarad? I komo es ke akeya kultura fue largamente olvidada despues del gerush?

Kon el gerush, la identidad de los djudios de toda la Peninsula Iberika aunava esta memoria leshana adientro del patrimonio ispaniko. Agora, de muevo en tierras musulmanas del Imperio Otomano o en el Norte de Afrika, Sefarad se rekordava mas por su karakteristika kristiana ke por el pasado gloriozo de los djudios en la epoka musulmana. Kon la salida de los djudios de Espanya en 1492, i en las sigientes olas de emigrasion de Portugal durante el siekolo XVI i empesijo del XVII, la identidad de los sefaradis se inklinava mas verso al chentro del poder de Kastilya, un imperio ke ya se espandia verso el Muevo Mundo. De mizmo fueron menguando las influensias aragonezas, portugalas, katalanas i inkluzo ispano-arabas i la imajen de Kastilya es la ke kedo, en la memoria sefaradi, mas fuerte ke kualseker otra.

-----------------------
* Este estudio forma parte de la preparsion de mi primer livro sovre El multilinguismo entre los djudios de la Espnaya kristiana - proyekto desvelopado en la Universidad de Michigan i en la Universidad de Tel-Aviv. Ilil.baum@mail.huji.ac.il.

Tornar