LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

AKI YERUSHALAYIM #101

YE’HUDA BURLA
Ye’huda Hatsvi

Uno de los senyales de la vejez, aparte de kaveyos blankos, es kuando uno pasa por la kaye Berl Katsenelson (1887-1944), por exempio, i dize de si para si: Si, si. Me akodro ke estuve en su levaya, al lado de Kinneret, en el anyo 1944; o kuando pasa uno por la kaye de Tchernihovsky i se akodra ke este poeta, Shaul Tchernihovsky, fue el doktor ke examinava a los elevos de una eskola primaria; i en la mezma eskola el eskritor Ye’huda Burla era mi maestro en la sejena klasa.

Ye’huda Burla, ke nasio en Yerushalayim en 1887, estudio en el seminario de maestros "Ezra" en Yerushalayim, i desde 1912 lavoro komo maestro.

En la primera gerra mondiala fue mobilizado a la armada Turka komo tradjuman.

En 1919 fue el direktor de las eskolas djudias en Damasko, i en el mizmo anyo se publiko su primer livro yamado "Luna". El eskrivio mas de diez livros, i dos vezes gano el premio al nombre de Bialik.

Bueno, en 1944. yo no tenia ni haber de todo esto, kuando en un dia de Oktobre de akel anyo, Ye’huda Burla entro a la klasa ande estudyava yo, i se prezento a los elevos diziendo "Yo so Ye’huda Burla i oganyo sere vuestro maestro".

Burla? Burla? Uno de los elevos - ke la metad (o mas) de eyos eran sefaradis - empeso a riirse a las kayadas i apego kon su riza a otros elevos en la klasa.

El maestro miro por aki, miro por ayi, i en supito echo un grito "ASSS!". Yo ya se ke Assss (הס (!es palavra en ebreo (kayadez!), ma en akel momento, ASSS me paresio ke el iva kontinuar el ASSsss kon una maldision en turko. Ma, no.

El disho: "Burla" es lo ke es en espanyol, ma mi alkunya es el nombre de una piedra presioza, en arameo. Si avrish el livro de Shemot, kapitolo 39, ochen pasuk, vash a meldar sovre el Hoshen del Kohen Gadol (el pechoral del gran saserdote) ke tenia dodje piedras presiozas - komo los dodje trivos de Israel.

Una de las piedras era SHOAM (ke al pareser es Onix), i si mirash en la kolona del Targum veresh ke su nombre en arameo es BURLA.

El maestro mos kaptivo kon su arte de kontar istorias, indemas kuando los dias de viernes eran dedikados a kontar, o meldar, kuentos i konsejas. Ye’huda Burla kontava, i algunos de los elevos meldavan en boz alta kuentos ke avian eskrito en kaza.

Yo traiya kon mi un defter grande yeno de lejendas de la Biblia, o de estorias ke eskriviya yo. Me akodro ke Ye’huda Burla, aun ke me enkorajava, tambien me kritiko i me disho: "Porke vas tan leshos? Porke no eskrives por tu famiya i por tu deredor?”.

Bueno, el destino me yevo en la vida en otras vandas, muy muy leshos de mi aspirasion de ser poeta o eskritor. Muchos anyos me okupi kon mis negosyos “trenos por mares i vapores por lo seko, muncho muncho i nada en la mano”.

Es solo despues de mas de 60 anyos ke empesi a kumplir akel konsejo de mi maestro, eskriviendo kuentos sovre personas ke konosi.

En realidad, esto es djustamente lo ke izo Ye’huda Burla toda su kariera de eskritor.

El eskriviya sovre la djente ke konosiya en la antigua Yerushalayim, sovre los sefaradis, sovre djudios orientales i tambien sovre los vizinos arabos de Palestina i del Medio Oriente en jeneral.

Ye’huda Burla era desendiente de una famiya de rabinos i hazanim de Izmir, ke suvyeron a Erets Yisrael antes mas de 300 anyos.

Durante muchos anyos, segun un firman de la otoridad otomana del anyo 1827, la famiya Burla teniya la hazaka i las yaves de la entrada al Kever Rahel (la tonba de Rahel Imenu). Esto kontinuo asta 1947, kuando por muestra neglijensya este lugar tradisional kedo en mano de los Jordanos por algunos 19 anyos.

Dunke, las raizes de este eskritor eran bien enfinkadas en Yerushalaim desde munchas jenerasiones, i en sus livros podemos, kon un poko de imajinasion, ver las kazitikas del kuartier djudio, los kurtijos grandes onde biviyan endjuntos unos kuantos vizinos, i konsentir toda la atmosfera de la komunidad sefaradi en los primeros anyos del siglo pasado.

Su primer livro fue "Luna" ke ya lo nombri antes, ma en primero keriya nombrar otro livro suyo yamado "Reshafim" (ke es "senteyas") i ayi topamos un chiko kuento sovre su propia famiya. El titolo del kuento (en traduksion al ladino) es: "Por kavza de mansanas"

Segun el kuento, el padre de Ye’huda tenia un poko de grandeza i no frekuentava kon sus vizinos ke eran proves i talvez eran i un poko am-aarets.

Ye’huda Burla, el mizmo, era un ombre de verdad modesto, ma el padre preferava la kompaniya de rabinos i djente de Ley.

Ye’huda, segun el kuento, al boy de algunos diez anyos, se adjideo de su provetika vezina Delisya, ke se topo en sar kuando su novio la vino a vijitarla apansis, i en su kaza no teniya la miskenika ni un bonbon para adulsarlo. El ninio Ye’huda tomo a eskondidas, i sin permision, unas kuantas mansanas de la kaza de su padre para darlas a Delisya.

El padre de Ye’huda Burla, no solo ke no lo perdono al chiko, sino ke le dyo una buena haftona, i en demazia lo izo kepaze, djustamente frente de la vezina, sigun es deskrito en las sigientes linyas de su livro, trezladadas del ebreo:

"No era ayer ni anteayer lo ke me afito; esta koza akontesyo antes mas de kuarenta anyos, ma asta oy no me olvido el sar ke me kavzaron las mansanas.

Si tenesh algun sospecho ke me agradan las mansanas, i por esto me afito lo ke afito, estash yerrados. Nunka me plaziyan las mansanas, i malgrado esto, eyas me izieron muncho mal. Antes ke vos konte mi istoria, tengo de dezirvos unas kuantas kozas:

En primero, es muy importante ke sepash ke en mi famiya avian muchos rabinos, hazanim i ombres de Ley, i en kualkier koza ke aziya, me deziyan:

- "Es posivle ke una koza komo esta la izo alguno de famiya de rabinos? Esto no es ermozo de ningun modo para una famiya semejante!"

Segunda koza ke vos do a saver es ke mi padre keriya mucho a los rabinos i djente de Tora, i eyos uzavan a venir frekuentamente a muestra kaza. Kuando veniyan, mi padre se alegrava muncho i los onorava kon komidas i bevidas. Ma, mas de todo le plaziya servirles frutas buenas i ermozas.

Kije demandar de mi papa ke me dyera unas kuantas frutas para los vezinos proves ke estuvieron en sar, ma tuve miedo ke me iva refuzar. De mi para mi, dishe:

- "Tomare dos-tres mansanas. ninguno se va apersivir si faltan".

I esto fue lo ke ize, tomi kuatro mansanas muy grandes. Kuando entregi a Delisya las mansanas, en el portal de su oda, eya se maraviyo muncho i me chuchuteo:

- "De donde las tomates? Kien te las dyo?"

Yo le respondi:

- "Mi padre; ek, vezinos emprestan a vezes a vezinos. Mi padre, al punto me disho: "Va, tomales unas kuantas mansanas".

Kuando se deskuvrio el "rovo" de las mansanas, me akodro de aver visto sovre las karas de los de mi famiya una ekspresion de perdon; eyos me entendieron, ama mi papa no! El se enyervo muncho: las mansanas eran para para Shabat, para azer las onores a los hahamim ke el tan apresiava. El peshin me tomo en su mano i me kito de en kaza, mientres yo yorando, a la direksion de la kaza de los vezinos.

La vide a Delisya al lado de las eskaleras, i eya le demando a mi padre:

"Ke pasa? Por ke?!"

Mi padre le respondio: "Para ke se ambeze kualo es arrovar mansanas".

En akel momento, keshke la tierra uviera avrido su boka para englutirme.

De aki vemos el komporto puritano en las famiyas sefaradis en jenerasiones pasadas, i el dotrino muy severo en akeyos tiempos.

En la novela "Luna" vemos la provedad ke pusho a una mosa sefaradi a kazarse kon un buharali aedado, kreyendo ke era riko, i ke le va dar un poko de bueno en la vida. Halbuki el ombre salyo enganyador i era ombre kazado, ke desho a su primera mujer en Buhara. Indemas, era un eskaso, "chincha amatada", ke no kumpliya sus deveres komo avia prometido, de mantener a Luna i a su nona ke biviya kon eya.

Es kon muchas penas ke Luna reusho a divorsarse de akel djudyo viejo marmeruso. Se akontento de desharlo i fuir de el a pie deskalso i prenyada.

Unos kuantos anyos despues de su livro Luna, salyo a luz el livro “Ishto ‘hasenua” (Su mujer aborresida). En este livro, el autor deskrive la vida, durante 30 anyos, de Daud Hadad, un djudio marokano ke se kazo sin amor i sin kerer kon una mujer, solamente porke su madre lo ovligo a kazarse kon eya, diziendole ke esta mujer tiene "pie ogurli", i es su mazal...

Daud se adelanto mucho en sus echos, ma el no era del todo orozo, i echava el ojo, yeno de pasion, sovre mujeres ajenas. En el livro topamos muchas deskripsiones erotikas, muy atrividas (relativamente a la epoka), ma en unos siertos puntos vemos los frenos ke mete el autor, mostrandomos klaramente ke estava en favor de vida de matrimonio limpia i onesta. Komo la dicha muestra: "El viejo onrado tiene el kavod en la mano".

Despues de anyos, me asaventi de boka de Yair Burla, uno de los ijos de Ye’huda Burla, ke akel Daud Haddad, el protagonista del livro, era halis un pariente de la famiya. Dunke, la istoria era realista, bazada sovre un kavzo verdadero, i muchos de la famiya se araviaron kon el autor.

En jeneral, meldando los livros de Ye’huda Burla, me akodro del refran:

"Kien siente a la djente, no bive kontente".

Vemos a tanto eran las personas sefaradis i orientales muy dependientes a lo ke van a dizir la djente, la sosiedad, el vizindado, i sierto ke padre i madre tambien.

Eran halis prizioneros de los uzos i de la etiketa de akeya epoka.

La expresion "pie ogurli", ke naturalmente Burla la eskrivio en ebreo ""מבורכת רגל ,es una de muchas dichas i frazas ke uzamos en muestro djudeo-espanyol.

En meldando los livros de Ye’huda Burla, aunke en ebreo, se nota muchas vezes la orijin sefaradi del autor, de su famiya i su deredor.

Otro un livro ke merese avlar por el unas kuantas palavras, es el livro " עקביא עלילות) "las aventuras de Akavia).

Kuryozo: Nunka en mi vida konosi yo alguno, (sea sefaradi o ashkenazi) kon este nombre tan raro. El uniko Akavia ke konosia es akel savio de Pirke Avot, ke disho: "Save de adonde vinites, i adonde tu andan i delante kien tu aparejado para dar djuisio i kuenta".

Bueno, ma aki en el livro, el autor fraguo una figura eksepsional de un djidio nasido en Anatolia, en Turkiya.

De una parte, Akavia Kordovero es un tenekelero ijo de tenekelero, un judyo kreente i no estudyado, ma de la otra parte no es algun ombre ordinario. Fizikamente, tiene un puerpo mediano, ma su fuersa es muy notable, komo un Shimshon el Barragan.

Indemas, de punto de vista spiritual - Akavia kamina en derechedad i avla verdad en su korason, i todos los anyos de su vida estuvo luchando kontra la falta de djustisia divina.

Muy temprano en su vida, kaje ninio, ya saliya kon su padre a lavorar en los kazales ke en las montanias de Anatolia. El fue fasinado del splendor de la naturaleza, i desde su chikez el konsiente komo un kontakto direkto kon el Dio.

El esta seguro ke el Dio tiene para nel alguna mision, i toda su vida Akavia bushka kuala sera esta mision. Akavia pasa en su vida muchas revueltas: tiene un amor grande a una mosa ermenia, amor ke kontinua buyendo en su korason toda su vida.

Akavia aze muchas bravuras para salvar djente i prevenir i evitar indjustisias.

En su matrimonio, el no reushe tanto, i no esta orozo.

Despues de tiempo, el se instala en Yerushalayim, ma todo el tiempo el kontinua a enfrentarse kon la kestion de la djustisia divina.

En el fin del kuento, kuando Akavia se topa diziluzionado de su Dio, el lo aviza diziendole:

- "El ke esta en los sielos, OYE: Yo salgo de tu POSESION !".

El livro de Ye’huda Burla se termina kon una linya mistika:

"Akavia sale de su kaza, i asta oy no retorno mas".

La ley en Medinat Yisrael no permete a ningun ombre de kazarse kon segunda mujer, en vida de su mujer; ma en Erets Yisrael, basho el Imperio Otomano i afilu despues, basho el Mandato inglez, esto era una koza ke pasava mucho, no solamente entre los musulmanos sino ke tambien entre muestro puevlo.

El livro "בקדושה") "Kon Santedad") deskrive la vida de una mujer manyera, steril, ke no tuvo el zehut de parir. Eya fue ovligada de akseptar a ke su marido se kaze kon una otra mujer tambien, i sovre todo ke fue eya mizma, la miskinika mujer lejitima, la ke eskojo a esta djovenika ke konosiya de kuando era chika.

Vos podesh imajinar la estrechura i la pena de esta povereta mujer, sufriendo "Me'aMarim" del selo, i aun kon todo akseptar su destino.

Lo ke kyero aksentuar es ke Ye’huda Burla era un realisto liriko. Verdad, ke esto parese una koza i su kontrario, ma el eskritor tomava kaje siempre la vida de un individuo, entrava adientro de su alma i lo deskriviya kon mucha empatiya.

Esta atitud del autor dava a sus livros no solo la deskripsion otentika del lugar i de la epoka, ma tambien le dava una dimension mas, una dimension universala.

Ye’huda Burla eskrivio una dozena de livros, i sera imposivle de revizarlos a todos.

Los eskritos de Ye’huda Burla son muy diferentes de los livros de los autores ashkenazim de akeya epoka. Todos estos eskritores eran sionistas, i sus livros fueron eskritos lo mas de este punto de vista. Todos fueron imigrantes, muevos venidos, mientras ke Burla era kaje el uniko sefaradi (aparte, puedeser, de Yitzhak Shami, ke su madre era de la famiya de Kastel). Burla era el uniko ke nasio aki, un nativo. Tambien no mos olvidemos ke en akeya epoka existiya entre los sefaradis muy poka literatura laika en ebreo, De aki entendemos, (i de una sierta manera djustifikamos en parte), porke en los livros ke Burla eskrivio mas tadre, se nota una tendensia de alhenyarse un pokito a la kultura sionista, para topar su lugar, personalmente (i tambien komo eskritor) en los sirkolos literarios del pais.

Solamente por konkluir sovre la vida de Ye’huda Burla :El teniya buenas relasiones kon todos los lideres sionistas, i era amigo de Ben-Gurion. Ma aunke izo esforsos a ser akseptado en la sosiedad jenerala, el no se okupo mucho en la politika.

Sin diskutir aki de este aspekto de su vida, a mi me parese ke a muestros lideres, desde el siglo pasado asta oy en dia, al kontrario de Ye’huda Burla i semejantes, les falta muncho para saver la mentalidad de los puevlos del Oriente, komo negosiar kon eyos, i komo aktuar en konsekuensia.

Tornar